Лінкі ўнівэрсальнага доступу

Паэтка і перакладчыца Сабіна Брыло: «Біць альбо ня біць? — маральная дылема рыцара»


Сабіна Брыло. Фота: Тацяна Архіпцова
Сабіна Брыло. Фота: Тацяна Архіпцова

25–26 чэрвеня ў Вільні адбудуцца заключныя імпрэзы літаратурнага фэсту «Прадмова». Увечары ў суботу ў яго праграме пройдзе «Сэанс нявыдадзенай кнігі. «Біць альбо ня біць? — маральная дылема рыцара».

Гэта прэзэнтацыя выкананага Сабінай Брыло аўтарскага перакладу аповесьці літоўскага літаратара Гінтараса Граяўскаса «Гісторыі пра бравага рыцара Тэнксалота і дракона містэра Кайндлі».

Сабіна Брыло — расейскамоўная паэтка зь Беларусі, якая з прычыны палітычнага перасьледу ўжо год жыве ў Вільні. Вывучыла літоўскую мову, актыўна перакладае зь яе, а ва ўласнай творчасьці заўважна часьцей стала пісаць па-беларуску. Сёньня Сабіна — госьця Свабоды.

— Спадарыня Сабіна, думаем, што ня ўсе беларускія аматары сучаснае літаратуры абазнаныя ў творчасьці літоўскага пісьменьніка Гінтараса Граяўскаса. Раскажыце, калі ласка, крыху вашых асабістых уражаньняў пра гэтага творцу.

— Гінтарас Граяўскас — адзін зь вядомых у Літве і сьвеце сучасных аўтараў сярэдняга пакаленьня. На роднай мове і ў перакладах выдадзена шмат ягоных кніжак вершаў, эсэ і іншай прозы, нядаўна выйшаў зборнік драматургіі. Ён яшчэ і музыка (нават па адукацыі, бо скончыў кансэрваторыю, катэдру джазу), граў і сьпяваў у двух гуртах — «Кантрабанда» і «Ракфэлеры»; запісаў шэсьць музычных альбомаў… Цяпер Гінтарас працуе мастацкім кіраўніком Клайпедзкага драматычнага тэатру і большасьць свайго часу, я думаю, прысьвячае менавіта тэатру.

Некалькі гадоў таму я была сьведкай, як ён пачынаў ладзіць міжнародны фэстываль «TheATRIUM» у Клайпедзе; цяпер гэта вельмі буйная штогадовая тэатральная падзея. Мы па-сяброўску перапісваліся, і я бачыла, наколькі чалавек быў цалкам паглынуты справай — з усім сэрцам і рукамі — і гэта адна з унікальных і вельмі прыцягальных (для мяне) рысаў Гінтараса як асобы і творцы. Яшчэ адна ягоная рыса (вельмі рэдкая цяпер, у час вялікай асабістай канкурэнцыі) — цікаўнасьць да чалавека, проста такое прыроднае жаданьне пазнаць іншага, зразумець, «адкрыць для сябе». Ён нават вачыма ўмее глядзець проста ў душу. І працаздольнасьць, і здольнасьць даводзіць тое, што робіш, да максымальнага ўзроўню якасьці. У яго вельмі высокі крытэр, скажам так, сапраўднасьці, ісьціннасьці таго, што робіш. Я думаю, што Гінтарас і халтура — рэчы папросту несумяшчальныя.

Сабіна Брыло ў Клайпэдзе, з Гінтарасам Граяўскасам і яго сям’ёй, ліпень 2021
Сабіна Брыло ў Клайпэдзе, з Гінтарасам Граяўскасам і яго сям’ёй, ліпень 2021

— А чым прывабіла вас канкрэтна яго аповесьць «Гісторыі пра бравага рыцара Тэнксалота і дракона містэра Кайндлі»?

— Ужо даўнавата Гінтарас падарыў мне гэтую сваю кніжку; яна вельмі добра аформлена — цікавая вёрстка, малюнкі… Але мне цяжка было чытаць, перакладаючы ледзь ня кожнае слова са слоўнікам, і я, прачытаўшы першы разьдзел, паглядзела карцінкі і кінула. Хоць Гінтарас казаў: прачытаеш яе — і ўсё, ты будзеш ведаць літоўскую.

Некалькі гадоў аповесьць ляжала недачытаная, а мая літоўская не паляпшалася. Можа ўжо пачыналася пандэмія, калі я папрасіла Гінтараса даслаць мне аповесьць у электронным варыянце. З аўтаперакладчыкам я праглынула яе адразу і захапілася. Філязофія, гісторыя, фэнтэзі — і непаўторны Гінтарасаў гумар. Тут жа захацелася падзяліцца гэтым задавальненьнем зь іншымі — і я, дзякуючы Гуглу, вялікаму папяроваму слоўніку і свайму больш-менш веданьню структуры літоўскай мовы, за некалькі тыдняў пераклала колькі першых разьдзелаў, па чарзе разьмяшчаючы іх у Фэйсбуку. Знайшліся чытачы, якія радаваліся разам са мной — і я вырашыла, што перакладу кніжку цалкам. Але ў траўні 2020-га пачалася наша жудасна вядомая выбарчая кампанія — і ў мяне ня стала часу працаваць над перакладам. У перапынках паміж падзеямі лета 2020-га і далейшымі я сумавала па ім.

— У праграме фэсту «Прадмова» прэзэнтацыя вашага перакладу заяўлена як «Сэанс нявыдадзенай кнігі. „Біць альбо ня біць? — маральная дылема рыцара“. Раскрыйце крыху схаваных сэнсаў гэтай падвойнай назвы імпрэзы.

— Усё проста. Пераклад існуе пакуль толькі ў выглядзе набору файлаў, кніга нават ня мае яшчэ прафэсійнай рэдактуры. І хоць мая пісьмовая беларуская мова досыць добрая, і я патраціла шмат часу на аўтарэдактуру — але нам з кнігай яшчэ патрэбныя і прафэсійны беларускамоўны рэдактар, і выдавец. Таму — „сэанс нявыдадзенай кнігі“.

«„Біць альбо ня біць?“ — маральная дылема рыцара» — гэтак я заявіла тэму свайго выступу на «Прадмове», бо арганізатары папрасілі яе сфармуляваць. У гэтым, вядома, ёсьць адсылка да вялікага шэксьпіраўскага пытаньня, чым я хачу даць намёк на філязофскі, экзыстэнцыйны сэнс аповесьці Гінтараса. Бо асноўная сюжэтная лінія там драматычная — герой адпраўляецца на пошукі дракона, каб яго забіць, бо гэтага забойства патрабуе, так бы мовіць, сама структура яго архетыпу. Тваё атачэньне патрабуе ад цябе канвэнцыйнага дзеяньня — забойства, гэта экзамэн, які ты здаеш, каб цябе прызналі за таго, кім ты заяўлены — у дадзеным выпадку за рыцара. Але «штосьці пайшло ня так». Біць альбо ня біць? — у гэтым завязка, і кніга ўсім сваім захапляльным зьместам дае адказ на гэтае пытаньне.

Кніжны кірмаш Svět knihy 2021, Прага, 25 верасень 2021. Максім Жбанкоў, Сабіна Брыло, Дзьмітры Строцаў
Кніжны кірмаш Svět knihy 2021, Прага, 25 верасень 2021. Максім Жбанкоў, Сабіна Брыло, Дзьмітры Строцаў

— Разьдзел з аповесьці «Гісторыі пра бравага рыцара Тэнксалота і дракона містэра Кайндлі» вы прачыталі два гады таму ў праграме нашага радыё «Літаратары на карантыне». Тады гэты тэкст прагучаў па-расейску. Цяпер ваш пераклад стаў беларускім. Можаце патлумачыць прычыны і наступствы лінгвістычных пераўвасабленьняў?

— Калі я апынулася ў Літве, я ня ведала, як мне жыць і што рабіць. Я пачала шукаць працу няні альбо кухаркі, і нават знайшла, але тут Саюз пісьменьнікаў Літвы прапанаваў мне месяц аплачанай літаратурнай рэзыдэнцыі ў Вільні. Я зь вялікай удзячнасьцю ўхапілася за гэтую саломінку і заявіла, што скарыстаюся магчымасьцю, каб скончыць пераклад кнігі Гінтараса на расейскую — заставалася сем разьдзелаў.

Адначасова я вырашыла перакласьці яшчэ і на беларускую, проста ўзяла на сябе большы аб’ём працы за прапанаваную тысячу эўра. То бок магла абмежавацца расейскай і зьберагчы сілы, але мне важна было перакласьці таксама на беларускую для тых людзей, хто зараз чытае прынцыпова па-беларуску, хто вучыць мову праз чытаньне кніг — я ведаю, што такіх людзей робіцца ўсё больш.

Я вельмі ўдзячная літоўцам за тую падтрымку: і грашовую, і маральную, і ўвогуле падтрымку працай. Мне далі памяшканьне, час. Я занурылася ў пераклад і крыху адпачыла ад свайго ўнутранага і нашага зьнешняга пекла.

«Гісторыі рыцара Тэнксалота і дракона містэра Кайндлі» — аповесьць гаючая. Упэўнена, што на якой бы мове яе ні чыталі, гэтая кніга будзе ўплываць і на дзіця, і на падлетка, і на дарослага. Яна вельмі добры інструмэнт, каб нешта не балюча паправіць у чалавечай душы, калі ў той душы, вядома, ня ўсё канчаткова запушчана. І хоць яна пісалася ў часы міру — яна і пра вайну. Вайну чалавека з чалавекам, чалавека з драконам, чалавека з самім сабой, вайну сьвятла і цемры.

— Падаецца, што на вашай старонцы ў Фэйсбуку ўсё часьцей сталі зьяўляцца беларускамоўныя допісы і вершы. Ці падштурхоўвае да гэтага моўнага выбару змушанае жыцьцё па-за межамі радзімы? Ці тут нешта іншае, неадназначнае і больш складанае?

— Ня думаю, што яны сталі зьяўляцца часьцей. Хоць у побыце я больш карыстаюся расейскай (побыт такі няпросты, што часам думаеш, ці ня варта ўвогуле анямець), але я дзьвюхмоўная. Мой сын вучыўся ў Менску ў беларускамоўнай школе (не ў прэстыжнай, а ў простай, «на раёне»), мой муж карыстаецца пераважна беларускай. У мяне ня так шмат вершаў па-беларуску, некалькі дзясяткаў. На жаль, на адным з канфіскаваных кампутараў, мусіць, засталася недапісаная па-беларуску п’еса пра каханьне «Рушнікі», якую я пачала недзе на пераломе нулявых і дзясятых. Тады мы рабілі прававую праграму для «Белсату», і я была вельмі моцна пагружаная ў беларускую мову. У Фэйсбуку я цяпер пераважна карыстаюся расейскай — гэта мой знак, што я супраць хэйту па прыкмеце мовы, нацыі альбо грамадзянства. Ня проста супраць — я такое не прымаю, і гэта мая цьвёрдая этычная пазыцыя. Але калі я думаю па-беларуску, альбо зьвяртаюся адмыслова да суайчыньнікаў, я пішу па-беларуску. У Фэйсбуку я так рабіла заўжды, ад пачатку.

Канфэрэнцыя «Мэдыя Беларусі: выклікі і шанцы», 2017. Сьвятлана Калінкіна, Сабіна Брыло
Канфэрэнцыя «Мэдыя Беларусі: выклікі і шанцы», 2017. Сьвятлана Калінкіна, Сабіна Брыло

— Магчыма, у хуткім часе мы прачытаем цэлую кнігу вашых беларускіх твораў. А пакуль тое, парадуйце, калі ласка, нашых чытачоў вашымі новымі беларускімі вершамі.

— За апошнія гады ў мяне зьявілася нямала новых паэтычных тэкстаў, і сярод іх ёсьць сапраўдныя «камяні». І па-расейску, і па-беларуску. Але я ня ведаю, ці да іх будзе каму выдавецкая справа, ці на выданьне кніг будуць цяпер у выдавецтваў мажлівасьці. Я друкую вершы ў адкрытым доступе ў Фэйсбуку, і ўдзячная, што магу падзяліцца імі з тым нешматлікім асяродзьдзем, якое ўмее чытаць паэтычнае выказваньне, якое атрымлівае ад добрага верша падтрымку і радасьць, нават калі тэкст «пра боль».

Сацыяльныя сеткі — гэта сапраўдная магчымасьць вольнага выказваньня, як бы яно там ні было. Можа, адзіная пакуль для нас магчымасьць. Ад нас патрабуецца толькі напружаньне, каб знайсьці для свайго выказваньня — калі ёсьць што сказаць — добрую форму.

А што да вершаў, то давайце я спачатку падзялюся сваім перакладам на беларускую мову верша Гінтараса Граяўскаса. Гэта тая самая тэма — рыцар і дракон, а пераклад я зрабіла акурат вось цяпер.

Гінтарас Граяўскас, пераклад Сабіны Брыло

Баляда

гарум гарум прамовіў дракон абудзіўшыся
і вострыя вершаліны гор насьцярожыліся
гарум гарум прамовілі ўсе дзевяць галоў
і месяц прасунуў рожкі праз край аблокаў
гарум гарум трэці раз прамовіў дракон
і завярцеўшы тлустым хвастом пачаў таньчыць

пальцамі перапончатымі таптаў горныя сосны
у зямной глыбіні трашчалі карэньні
дзевяць шыяў хісталіся ў такт

тым часам з горнай цясьніны выехаў рыцар
везучы зіхаткую прыладу можа быць дзіду
конь яго быў накрыты клятчастай коўдрай
але дрыжэў назіраючы страшны танец дракона

гарум гарум прамовіў бясстрашны рыцар
і месяц схаваў свой твар у рукаво
гарум гарум грукаючы ў шчыт
усклікнуў бясстрашны рыцар
гарум гарум трэці раз прамовіў дракон

і рыцар, конь, дракон, горы і месяц
выгукнулі — гарум гарум
і пачалі таньчыць

Ну і вось мой, напрыклад, такі:

ххх

ніхто нікога не разумее
кожны кажа нешта сваё
словы нібыта знаёмыя
а чорт яго ведае, пра што

чужое слова чужое, як боль чужы
ніякай «роднай мовы» не існуе
ніякай «агульнай мовы»

а, — ну калі толькі плач
калі толькі сьмех
крык
лакі страйк
найк
кока-кола

(верасень, 21)

А вось гэты існуе на дзьвюх мовах, даю беларускі варыянт:

Некалі ў чужой зямлі
я сустрэну Ісуса Хрыста.
Немалады ўжо чалавек,
Ён будзе жыць, ня ведаючы, што ён — гэта Ён.

І роля мая палягае якраз у тым,
што трэба спачатку Яго пазнаць,
а потым Яму адкрыць Яго таямніцу
патрэбнымі словамі.

Ледзь толькі мы пазнаёмімся,
і я ўсё зразумею,
я запытаюся: ты адкуль родам?

Ён скажа: гэта дзіўнае месца,
ня ведаю, ці ты чула…
Такая зямля ў Эўропе,
называецца Беларусь.

Што можа быць добрага зь Беларусі? —
пажартую я
і перайду да справы.

(сьнежань, 21)

Ігар Лосік Кацярына Андрэева Ірына Слаўнікава Марына Золатава Андрэй Кузьнечык
XS
SM
MD
LG