Лінкі ўнівэрсальнага доступу

Дах і страха


Юрась Бушлякоў, Менск

Пагаворым сёньня пра два беларускія словы – дах і страха. Адзін з нашых слухачоў папрасіў удакладніць іх ужываньне.

(Слухач: ) Калі слова дах сустракаецца, то гэта, відаць, любая верхняя частка будынку, а страха неяк асацыюецца толькі з саламянай абаронаю ад дажджу й ветру. А як будзе, калі на версе будынку шыфэр ці дахоўка?

Гаворачы па-беларуску, мы, як правіла, ужываем абодва названыя словы – і спаконвечную нашую страху, і вельмі даўняе пазычаньне зь нямецкай дах. У жывой народнай мове крытую саломай страху вясковай хаты могуць назваць і дахам, а, скажам, двухсхільны чарапічны дах камяніцы – страхою. Ніколі не назавуць страхою хіба толькі плоскі дах, прыкладам, дах гарадзкога шматпавярховіка.

Нельга не прызнаць, што многія носьбіты беларускай літаратурнай мовы звычайна асацыююць страху толькі з саламяным пакрыцьцём, называючы кожную інакшую верхнюю частку будынку дахам. Такое вузкае разуменьне страхі дыктуюць акадэмічныя расійска-беларускія слоўнікі: чытаем там, што страха – гэта тое, што з саломы або чароту. Іншыя нарматыўныя даведнікі, да прыкладу, тлумачальныя слоўнікі, у большай ступені ўлічваюць факты аўтэнтычнай беларускай мовы, дапускаючы ўжываньне слова страха таксама й на абазначэньне даху, крытага, скажам, шыфэрам або чарапіцаю (дахоўкаю).

Паспрабую цяпер падагульніць сказанае. Вось жа, у літаратурным маўленьні вельмі шырока можна выкарыстоўваць назоўнік дах – называць гэтым словам самыя розныя паводле формы й матэрыялу верхнія часткі будынкаў. Страхою можам назваць няплоскі дах – ня толькі вясковае хаты, але й сучаснага катэджу. Гаворым па-беларуску: дах гаража, дах палацу, шыфэрны дах або шыфэрная страха, двухсхільны дах мураванкі або двухсхільная страха мураванкі, саламяная страха.
Ігар Лосік Кацярына Андрэева Ірына Слаўнікава Марына Золатава Андрэй Кузьнечык
XS
SM
MD
LG