Лінкі ўнівэрсальнага доступу

ЦЭНЗУРАВАНЫ ВАРЫЯНТ “ЖЫВОЙ ГІСТОРЫІ” ГІЛАРЫ КЛІНТАН КАРЫСТАЕЦЦА ВЯЛІКАЙ ПАПУЛЯРНАСЬЦЮ Ў КІТАІ


Вячаслаў Ракіцкі, Прага

Кітайскае выдавецтва, якое выпусьціла кнігу, цьвердзіць, што яна стала самымі папулярнымі палітычнымі мэмуарамі за ўсю кітайскую гісторыю. Болей як 200 тысячаў асобнікаў былі прададзеныя крыху болей як за месяц. І вось выбухнуў скандал. Высьветлілася, што ў кнізе, надрукаванай у Кітаі, выкінуты тэкст, які непасрэдна тычыцца Кітаю.

У сваіх мэмуарах жонка былога прэзыдэнта ЗША Гілары Клінтан, сярод іншага, узгадвае, якую вострую рэакцыю выклікала ў ЗША турэмнае зьняволеньне ў Кітаі праваабаронцы Гары Ву і як гэта ледзь не пусьціла пад адхон ейныя пляны ўдзельнічаць у жаночай канфэрэнцыі ў Пэкіне. У кнізе ж , выдадзенай у Кітаі, Гары Ву – невядомая асоба, затрыманая за шпіянаж.

Амаль усё, што Клінтан напісала пра Кітай – апісаньні ейных уражаньняў ад наведаньня краіны, сустрэчаў былога прэзыдэнта Клінтана з кітайскімі лідэрамі, ейная крытыка кантролю камуністычнай партыі над грамадзтвам і палітыкі ў правох чалавека, было ці выбарачна выкінутае з кітайскага выданьня ці скарочанае.

Кітайскі выдавец кнігі прызнаў, што зьмены ў тэксьце адбыліся, але назваў іх “нязначнымі, тэхнічнымі”, якія істотна не паўплывалі на цэласнасьць кнігі.

Сама аўтарка і ейны амэрыканскі выдавец “Сайман энд Шустэр” з гэтым не пагаджаюцца. “Сайман энд Шустэр” накіраваў ліст кітайскаму выдаўцу з патрабаваньнем адклікаць наклад кітайскага выданьня і забясьпечыць новы пераклад, які б прытрымліваўся арыгіналу.

Адвакат Гілары Клінтан заявіў, што яна зьняважаная зьменамі ў тэксьце бязь ейнага дазволу і, што аўтарка зробіць усё магчымае, каб ейныя чытачы ў Кітаі атрымалі дакладны пераклад. Паводле адваката, амэрыканскі выдавец рыхтуе кітайскі пераклад выкінутых кавалкаў кнігі і выставіць іх у інтэрнэце.

Адметна, што кітайскія ўлады звычайна забараняюць публікацыю ці экранізацыю замежных кнігаў, у якіх Кітай паказваецца ў адмоўным сьвеце. Публікацыя “Жывой гісторыі” сталася выключэньнем: гэты твор там вырашылі выкарыстаць, каб паказаць, што Кітай становіцца адкрытым грамадзтвам.

Болей таго, мэмуары Гілары Клінтан рэклямаваліся як самая нескарочаная замежная палітычная біяграфія ў гісторыі кітайскага кнігавыданьня. Прадстаўнік кітайскага выдавецтва ў інтэрвію “Пэкінскім вечаровым навінам” адразу пасьля выхаду кнігі ў сьвет заявіў, што кітайскі пераклад ўтрымвае 99 і дзевяць дзесятых адсоткі ад арыгіналу.

Але чыноўнік не ўдакладніў, што нават калі купюры склалі толькі адну дзесятую адсоткі, то менавіта ў іх усё тое, што тычыцца Кітаю непасрэдна.
Ігар Лосік Кацярына Андрэева Ірына Слаўнікава Марына Золатава Андрэй Кузьнечык
XS
SM
MD
LG