Лінкі ўнівэрсальнага доступу

Velcom спытаў, якія фільмы перакласьці на беларускую. «Пяты элемэнт», «Рэмба», «Эўратур», «Час прыгодаў»?..


Кэтрын Зэта-Джонс і Антоніё Бандэрас у фільме «Легенда Зора», ілюстрацыйнае фота

Беларускі мабільны апэратар Velcom запусьціў апытаньне, якія фільмы варта перакласьці ў межах праекту Cinevoka — агучваньні фільмаў па-беларуску для анлайн-кінатэатру Voka.tv.

На Cinevoka ўжо можна паглядзець шэраг фільмаў, перакладзеных раней камандай «Кінаконг» для «Беларускіх уікэндаў», якія праводзяцца супольна з «Вэлкомам»: у ліку перакладзеных фільмы «Падынгтан», «Кніга Ілая», «У джазе толькі дзяўчаты», мультфільмы «Таямніца Келса» і «Рыбка Поньё» ды іншыя.

Як сьцьвярджае на Facebook Антон Матолька, у плянах кампаніі агучка 10 фільмаў і аднаго сэрыялу да канца году. Гэта ўскосна пацьвердзіла ў камэнтарах начальніца аддзелу стварэньня і прасоўваньня кантэнту Velcom Ірына Карэліна.

На Cinevoka ўжо можна паглядзець шэраг фільмаў, перакладзеных раней камандай «Кінаконг» для «Беларускіх уікэндаў», што праводзяцца супольна з «Вэлкомам»: у ліку перакладзеных фільмы «Падынгтан», «Кніга Ілая», «У джазе толькі дзяўчаты», мультфільмы «Таямніца Келс» і «Рыбка Поньё» і іншыя. Фільм «Мой сябра жырафа» па-беларуску паказвалі адразу на 15 менскіх пляцоўках, а таксама ў дзясятках кінатэатраў ува ўсіх рэгіёнах краіны. Дзеля агучкі «Таемнага жыцьця Ўолтэра Міці» на беларускую нават пераклалі гіт Дэвіда Боўі «Space Oddity».

Апытаньне пра новыя пераклады зьмяшчае 244 прапановы ў самых розных жанрах з розных краінаў.

Гэта, напрыклад:

  • драмы «Дагрукацца да нябёсаў» (Knockin' on Heaven's Door), «Прамінула зь ветрам» (Gone with the Wind), «Рэквіэм па мроі» (Requiem for a Dream), «Спадар Ніхто» (Mr. Nobody), «З машыны» (Ex Machina), «Мэмуары гейшы» (Memoirs of a Geisha), «Яна» (Her) ды іншыя;
  • баевікі «Горад грахоў» (Sin City), «Леон» (Leon), «Пяты элемэнт» (The Fifth Element), «Шчасьлівы лік Сьлевіна» (Luсky Number Slevin), «Рэмба. Першая кроў» (First blood), «Зора» (Zorro), «Імгла» (The Mist), «Хатка ў лесе» (Cabin in the Woods) і іншыя;
  • камэдыі «Дзеці шпіёнаў» (Spy Kids), «Добра быць ціхоняй» (The Perks of Being a Wallflower), «Не пагражай паўднёваму цэнтралу…» (Don't Be a Menace to South Central…), «Няўдачнікі» (La chèvre), «Шлюб па-італьянску» (Matrimonio all’italiana») і «Эўратур» (Eurotrip) і іншыя;
  • мульфільмы «Ўсе сабакі трапляюць у рай» (All Dogs Go to Heaven), «Чарапашкі-ніндзя» (Teenage Mutant Ninja Turtles); анімэ «Мой сусед Тотара» (Tonari no Totoro), «Унесеныя прывідамі» (Sen to Chihiro no kamikakushi), «Прынцэса Мананоке» (Mononoke-hime), «Каўбой Бібоп» (Cowboy Bebop: Tengoku no tobira) і іншыя;
  • шэраг дэтэктываў, вэстэрнаў, мьюзыклаў, дакумэнтальных фільмаў ды іншых стужак.

Velcom раней заяўляў, што зьбіраецца стварыць свой тэлеканал, на якім абяцае ў тым ліку беларускамоўны кантэнт.

Міністар культуры Беларусі Юры Бондар год таму казаў, што сумняецца, ці варта перакладаць кіно на беларускую.

Камэнтаваць тут можна праз Facebook. Нам таксама можна напісаць на адрас radiosvaboda@gmail.com

XS
SM
MD
LG