Лінкі ўнівэрсальнага доступу

«Умяшаньне ў творчую задуму»: новы міністар культуры засумняваўся, ці варта перакладаць кіно на беларускую


Юры Бондар, архіўнае фота

Прызначаны на мінулым тыдні міністрам культуры Юры Бондар даў дзяржаўнаму тэлеканалу СТВ першае інтэрвію на новай пасадзе.

Бондар расказаў, што толькі прыехаў з кінастудыі «Беларусьфільм», у якой адбываецца маштабная рэканструкцыя. Завяршэньне рэканструкцыі хочуць прымеркаваць да 7 лістапада — дня Кастрычніцкай рэвалюцыі. У сувязі з гэтым міністар заявіў, што «трэба мяняць стаўленьне гледача да беларускага прадукту», каб яго любілі і паважалі прынамсі таму, што ён «свой». Але да перакладаў замежных фільмаў на беларускую ён паставіўся ня так адназначна:

«Гэта выдатна, гэта нармальны рух, — казаў Бондар пра пераклады замежных фільмаў на беларускую. — Ня ведаю, наколькі гэта павінна набыць дзяржаўны маштаб, але гэтым пасьпяхова займаюцца, наколькі я ведаю, прыватныя студыі ў межах дзяржаўнага прыватнага партнэрства. Хоць ёсьць другі бок: ці маем мы права ўмешвацца ў задуму, творчую ідэю стваральніка фільму?»

Пры гэтым Бондар адзначыў, што замежныя фільмы, перакладзеныя на расейскую ў 1980-я «голасам, як з прышчэпкай на носе», сталі «часткай культуры таго часу».

Ці выказваўся Бондар за пераклад фільмаў толькі на расейскую, ці за трансьляцыю фільмаў з аўдыё на мове арыгіналу і субтытрамі на беларускай ці расейскай, ён не ўдакладніў.

Кіраўнік перакладніцкага праекту «Кінаконг» Андрэй Кім на Facebook адзначыў, што плянуе і надалей займацца перакладам фільмаў на беларускую, а да іншых камэнтароў наконт выказваньня міністра не гатовы.

Ваша меркаваньне

Паказаць камэнтары

XS
SM
MD
LG