«Споведзь» Ларысы Геніюш выйшла па-чэску

Пасьля дзесяцімесячнай працы перакладчыцы і выдаўцоў на гэтым тыдні выйшла ў чэскім перакладзе кніга мэмуараў Ларысы Геніюш «Споведзь». У чэскім выданьні кніга называецца «Пані доктарава 0-289, або з Чэхаславаччыны да ГУЛАГу».

Кнігу пераклала Сьвятлана Вранава. Гэта ўжо пятая кніга, якую яна пераклала зь беларускай. Роўна год таму выйшла кніга турэмнай прозы Зьмітра Дашкевіча «Чарвяк».

ГЛЯДЗІЦЕ ТАКСАМА: Тры навіны да дня нараджэньня Ларысы Геніюш

Як паведаміла перакладчыца ў Фэйсбуку, гэтая кніга была вынікам калектыўнай працы. Яна падзякавала чэскім беларусам Алене Ціхановіч і Сяргею Кныревічу за іх працу ў архівах, напісаньне тлумачэньняў і камэнтароў для кнігі, за кансультацыі і карэктуры перакладу.

Вершы Ларысы Геніюш пераклаў для кнігі Макс Шчур. Сямейныя фатаграфіі і іншыя дакумэнты перадаў для выданьня ўнук паэткі Міхась Геніюш.

ГЛЯДЗІЦЕ ТАКСАМА: Сьвятлана Вранава: Нам прасьцей паразумецца па-беларуску, чым па-расейску

Кніга выйшла ў Брне ў «Картузіанскім выдавецтве». Выдавец Іржы Браўнэр так тлумачыць, чаму ён далучыўся да гэтага праекту:

«Адзін мой знаёмы, чэх маладзейшага пакаленьня, ня ведаў, што такое ГУЛАГ. Тады я яму даў пачытаць кнігу ўспамінаў пані Соснаравай — яна напалову чэшка, напалову расейка. Разам з расейскай маці, яе і сястру пасьля вайны вывезьлі ў ГУЛАГ. Тое, зь якімі словамі той чалавек потым кнігу вяртаў, мяне абавязвае працаваць надалей», — кажа выдавец Іржы Браўнэр.

На паліцах кнігарняў кніга зьявіцца ў новым годзе.

ГЛЯДЗІЦЕ ТАКСАМА: «Непахісныя». Дакумэнтальны фільм Свабоды пра Ларысу Геніюш