Прэм’ера новай кнігі пра падлетка-чараўніка Гары Потэра (“Гары Потэр і прынц-паўкроўка”) адначасна адбудзецца ў Вялікабрытаніі, ЗША, Канадзе, Аўстраліі, Новай Зэляндыі і Паўднёва-Афрыканскай Рэспубліцы. Чытачы ў астатніх краінах далучацца пазьней. А некаторыя, у тым ліку і беларускія прыхільнікі “Гары Потэра”, патрапяць у сьвет школы чараўнікоў у лепшым выпадку пры канцы году. Пра гэта апавялі ў арганізацыі “Белкніга”, якая фармуе замовы для кніжных крамаў.
(Супрацоўніца “Белкнігі”: ) “Па-расейску толькі ў сьнежні яна зьявіцца, не раней. Будуць везьці з Расеі”.
І ранейшыя кнігі пра “Гары Потэра” траплялі ў Беларусь з Расеі і са значным спазьненьнем. Чаму беларускія выдаўцы не прапануюць сваіх паслугаў у справе выданьня і перакладу ўсясьветнага бэстсэлера на беларускую мову? Менскі выдавец Яраслаў Чапля перакананы, што прычыны тут, збольшага, эканамічныя.
(Чапля: ) “Сам твор вельмі вялікі аб’ёмам. Адпаведна, шмат трэба заплаціць перакладчыку. Вялікая праца, перакладчык запатрабуецца, можа, нават і не адзін, таму, паўтараю, неабходныя вялікія грошы. Калі нават заплацілі за пераклад, трэба выдаваць. А якім накладам? Беларускія кніжкі цяпер выходзяць па 2—3 тысячы асобнікаў. Гэта значыць, кніга акупіцца, калі будзе каштаваць тысяч 50. Кніжка ж таўстая, трэба шмат паперы, і ў нашых варунках такая кніга ніколі не акупіцца. А па акупнай цане калі прадаваць, яна будзе каштаваць шалёныя грошы, і купляць яе ўвогуле ніхто ня будзе. Які сэнс яе тады выдаваць? Калі пачнем сыходзіць з эканомікі, то прыходзім якраз да такога фінішу. Ніякай палітыкі тут няма, проста “расейскамоўнасьць” душыць рынак, ды ўсё. Калі б мне прапанавалі — давай выдадзім “Гары Потэра” па-беларуску, я б сказаў: давай палічым. І палічыў бы так, як расказаў”.
Як часта бывае, паралельна з “Гары Потэрам” зьявіліся авантурысты, якія ня супраць разбагацець на ўжо распрацаванай тэме. Паказальна, што амаль такой жа папулярнасьцю ў Расеі і суседніх краінах карыстаюцца кнігі за аўтарствам Дзьмітрыя Емеца пра прыгоды Тані Гротэр і Поры Гатэра. Нягледзячы на спробы агентаў Джаан Роўлінг спыніць распаўсюд падобнага плягіяту, плёну яны ня мелі. У любым выпадку, цяпер побач з арыгінальнымі кнігамі пра “Гары Потэра” ў вялікім асартымэнце ідэнтычна аформленыя кнігі кшталту “Таня Гротэр і студня Пасэйдона”.
Бальшыня беларускіх выдаўцоў канстатуе, што беларускі рынак фактычна перайшоў пад кантроль расейскага кніжнага бізнэсу. Выдавец Яраслаў Чапля лічыць, што наўрад ці бліжэйшым часам такая тэндэнцыя парушыцца.
(Чапля: ) “У Расеі ўсё акупляецца за кошт вялікіх накладаў. Я скажу, што калі пачаў выдаваць адну добрую газэту ў Смаленску з тым, каб прадаваць у Расею, я ўрэшце прайграў расейскім выданьням. У іх наклад быў 750 тысяч і сабекошт на адзін асобнік проста сьмешны, дзесьці капеек 70. А пры маім 25-тысячным накладзе сабекошт вылазіў дзесьці пад тры рублі. Было відаць, што я прайграю на рынку. Тое самае і з “Гары Потэрам”.
(Супрацоўніца “Белкнігі”: ) “Па-расейску толькі ў сьнежні яна зьявіцца, не раней. Будуць везьці з Расеі”.
І ранейшыя кнігі пра “Гары Потэра” траплялі ў Беларусь з Расеі і са значным спазьненьнем. Чаму беларускія выдаўцы не прапануюць сваіх паслугаў у справе выданьня і перакладу ўсясьветнага бэстсэлера на беларускую мову? Менскі выдавец Яраслаў Чапля перакананы, што прычыны тут, збольшага, эканамічныя.
(Чапля: ) “Сам твор вельмі вялікі аб’ёмам. Адпаведна, шмат трэба заплаціць перакладчыку. Вялікая праца, перакладчык запатрабуецца, можа, нават і не адзін, таму, паўтараю, неабходныя вялікія грошы. Калі нават заплацілі за пераклад, трэба выдаваць. А якім накладам? Беларускія кніжкі цяпер выходзяць па 2—3 тысячы асобнікаў. Гэта значыць, кніга акупіцца, калі будзе каштаваць тысяч 50. Кніжка ж таўстая, трэба шмат паперы, і ў нашых варунках такая кніга ніколі не акупіцца. А па акупнай цане калі прадаваць, яна будзе каштаваць шалёныя грошы, і купляць яе ўвогуле ніхто ня будзе. Які сэнс яе тады выдаваць? Калі пачнем сыходзіць з эканомікі, то прыходзім якраз да такога фінішу. Ніякай палітыкі тут няма, проста “расейскамоўнасьць” душыць рынак, ды ўсё. Калі б мне прапанавалі — давай выдадзім “Гары Потэра” па-беларуску, я б сказаў: давай палічым. І палічыў бы так, як расказаў”.
Як часта бывае, паралельна з “Гары Потэрам” зьявіліся авантурысты, якія ня супраць разбагацець на ўжо распрацаванай тэме. Паказальна, што амаль такой жа папулярнасьцю ў Расеі і суседніх краінах карыстаюцца кнігі за аўтарствам Дзьмітрыя Емеца пра прыгоды Тані Гротэр і Поры Гатэра. Нягледзячы на спробы агентаў Джаан Роўлінг спыніць распаўсюд падобнага плягіяту, плёну яны ня мелі. У любым выпадку, цяпер побач з арыгінальнымі кнігамі пра “Гары Потэра” ў вялікім асартымэнце ідэнтычна аформленыя кнігі кшталту “Таня Гротэр і студня Пасэйдона”.
Бальшыня беларускіх выдаўцоў канстатуе, што беларускі рынак фактычна перайшоў пад кантроль расейскага кніжнага бізнэсу. Выдавец Яраслаў Чапля лічыць, што наўрад ці бліжэйшым часам такая тэндэнцыя парушыцца.
(Чапля: ) “У Расеі ўсё акупляецца за кошт вялікіх накладаў. Я скажу, што калі пачаў выдаваць адну добрую газэту ў Смаленску з тым, каб прадаваць у Расею, я ўрэшце прайграў расейскім выданьням. У іх наклад быў 750 тысяч і сабекошт на адзін асобнік проста сьмешны, дзесьці капеек 70. А пры маім 25-тысячным накладзе сабекошт вылазіў дзесьці пад тры рублі. Было відаць, што я прайграю на рынку. Тое самае і з “Гары Потэрам”.