Лінкі ўнівэрсальнага доступу

«Ня ўсё, чым хочаш займацца прафэсійна, дае табе заробак». Размова з кіраўніком выдавецтва Skaryna Press у Лёндане


Выдавец Ігар Іваноў на вечарыне ў Скарынаўскай бібліятэцы ў Лёндане, 25 лістапада 2022 г. Фота: Саша Белавокая
Выдавец Ігар Іваноў на вечарыне ў Скарынаўскай бібліятэцы ў Лёндане, 25 лістапада 2022 г. Фота: Саша Белавокая

Сёньняшні госьць Свабоды — Ігар Іваноў, заснавальнік і кіраўнік беларускага выдавецтва Skaryna Press, якое нядаўна пачало дзейнасьць у Лёндане.

— Пакуль пра само выдавецтва, скажыце, Ігар, некалькі словаў пра сябе. Адкуль вы ў Лёндане ўзяліся? Што рабілі раней?

— Я калісьці жыў у Беларусі, там закончыў гістфак, працаваў у музэі Якуба Коласа, працаваў у каталіцкім выдавецтве. А потым айцец Аляксандар Надсан запрасіў мяне прыехаць у Лёндан вывучаць багаслоўе, з думкай, што я буду сьвятаром. Гэта было пад самы канец 1998 году. Але жыцьцё павярнулася так, што ня ўсе тыя пляны, мае і айца Аляксандра, спраўдзіліся. Пасьля багаслоўя я яшчэ вучыўся на бібліятэкара, стаў прафэсійным бібліятэкарам, і вось ужо багата часу працую як бібліятэкар.

А выдавецкая справа для мяне пачалася яшчэ ў Беларусі, дзе я дапамагаў выдаваць часопіс «Унія», іншыя кнігі і, як я ўжо сказаў, працаваў у каталіцкім выдавецтве. Гэта ў мяне засталося, і ў беларускім асяродку ў Лёндане, калі я яшчэ быў студэнтам, мы рабілі кніжкі і з айцом Аляксандрам, і зь перакладніцай украінскай і беларускай літаратуры Верай Рыч, якая стварыла першую ангельскамоўную анталёгію беларускай паэзіі. Я дапамагаў Веры Рыч друкаваць яе самвыдавецкі часопіс ангельскай паэзіі «Manifold».

Такія праекты нейкім чынам падказалі мне, што гэта тое, чым бы я хацеў займацца ў жыцьці. Ня ўсё, чым хочаш займацца прафэсійна, дае табе заробак і сродкі на пражыцьцё. Выдавецкая справа ў дыяспары патрабуе багата часу і высілку, але гэта не прыбытковая праца. Тым ня менш гэта тое, што трэба для беларускай супольнасьці. Апошнімі днямі я хадзіў і думаў пра свой выдавецкі досьвед апошніх месяцаў і прыйшоў да высновы, што кнігі зьбіраюць і гуртуюць беларускую супольнасьць у дыяспары… Карацей, маё жаданьне выдаваць кнігі прывяло мяне да выдавецтва Skaryna Press у Лёндане.

— Калі дакладна гэтая выдавецкая ідэя прыйшла вам у галаву?

— Назва прыйшла даволі позна. Спачатку зьявілася сама ідэя. Патрэба друкаваць кнігі ў беларускай дыяспары — відавочная, асабліва пасьля 2020 году. У іншых краінах такія выдавецтвы пакуль стварыць не пасьпелі, а ў Вялікай Брытаніі традыцыя беларускага кнігадруку вельмі доўгая, цягнецца стагодзьдзямі. Зьявілася думка — чаму б не аднавіць гэтую традыцыю?

Беларускі каляндар — 2023, Skaryna Press, Лёндан. Малюнкі: Павал Севярынец
Беларускі каляндар — 2023, Skaryna Press, Лёндан. Малюнкі: Павал Севярынец

Вядома, было крышачку боязна называць выдавецтва імем Скарыны, але сама ж беларуская бібліятэка ў Лёндане ўзяла імя Скарыны ў час, калі ніводная бібліятэка ў Беларусі гэтае імя не насіла. Можа быць, гэта прыклад таго, што дыяспара крыху прасьцей да такога ставіцца: не стварае нейкіх мармуровых помнікаў з таго, чым нам варта ганарыцца і з чаго чэрпаць ідэі, натхненьне і ўпэўненасьць на будучыню. Ну і яшчэ — Скарына мне самому вельмі да душы, бо ў яго прыгодніцкі быў дух: за Біблію адразу ўзяўся, не чакаў. Калі адзін праект не спрацоўваў, браўся за іншы, доўга не раскочваўся.

— Які праўны статус у вашага выдавецтва?

— Гэта прыватнае прадпрыемства.

— Хто з вамі працуе ў выдавецтве? Вы маглі б коратка прадставіць людзей з рэдакцыі?

— Гэта цудоўная група людзей, і мне вельмі прыемна пра іх расказаць.

Караліна Мацкевіч — сяброўка апякунскай рады Скарынаўскай бібліятэкі. Па адукацыі яна біблеістка. Але апошнімі гадамі яна вельмі моцна ангажавалася ў працу дзеля бібліятэкі, дзеля розных беларускіх праектаў. Я б сказаў, што яна — душа беларускай супольнасьці тут. Я вельмі рады, што Караліна пагадзілася дапамагаць выдавецтву — і з ідэямі, і з рэдагаваньнем матэрыялаў.

У Лёндане жыве паэтка Ганна Комар, яна сюды прыехала ня так даўно. Але я мяркую, што ўсё тутэйшыя беларусы зь ёю ўжо пабачыліся і пазнаёміліся, бо яна вельмі актыўная, яна арганізуе шмат чытаньняў, працуе, так сказаць, на памежжы літаратурнай творчасьці і палітычнага актывізму.

У Вільні жыве Ўладзіслаў Гарбацкі — у Эўрапейскім гуманітарным унівэрсытэце яго ведаюць як Уладзіслава Іванова: ён перакладнік і аўтар літаратурных твораў. Пару тыдняў таму мы выдалі ягоны невялікі зборнік з аповесьцю і замалёўкамі з часу ягонага побыту ў Грацы ў Аўстрыі. Вельмі прыгожая кніга.

І Тацяна Астроўская — гістарыца. Сёлета выйшла па-беларуску ейная кніга пра гісторыю беларускага самвыдавецтва. Па-ангельску гэтая кніга выйшла пару гадоў таму.

Ігар Іваноў. London Pride 2022
Ігар Іваноў. London Pride 2022

— Кніжкі якога профілю вы хочаце публікаваць?

— Мы дакладна яшчэ ня вызначыліся, прыглядаемся. Тое, што я ўжо дакладна ведаю: мы ня будзем вялікім выдавецтвам, мы ня будзем канкурэнтамі тым выдавецтвам, якія працуюць у Беларусі, ці тым, якія цяпер пачынаюць працаваць у дыяспары. Усё ж такі ў дыяспары немагчыма рабіць тое, што можна было б рабіць на Бацькаўшчыне — ня тыя маштабы, ня тая інфраструктура, ня тыя патрэбы.

Выдавецтва ў дыяспары — яно ў першую чаргу для дыяспары, але ня толькі. Бо заўсёды былі нейкія прагалы ў беларускай выдавецкай справе. Некаторыя кнігі немагчыма было выдаць у Беларусі, заўсёды так было, і таму яны выдаваліся па-за Беларусьсю. Гэта пачыналася ад ХІХ стагодзьдзя, ад Аляксандра Рыпінскага, які стварыў друкарню ў Лёндане, і працягвалася ў ХХ стагодзьдзі, праз досьвед нашай паваеннай дыяспары.

Ну і адзначу, што першую кніжку згаданага Ўладзіслава Гарбацкага — ягонае дасьледаваньне «Фэмінізацыя беларускай мовы» — мы выдалі ў Лёндане 10 гадоў таму, тады гэтая тэма была абсалютна незвычайнай і незразумелай, людзі сьмяяліся з такіх словаў, як «чэмпіянэса» ці «бягуха». Тады здавалася, што яна засталася незаўважанай і той ранейшы праект выдавецтва сам сабой зьнік, але продажы былі неблагія, як для дыяспарнага выдавецтва, а яшчэ сотні разоў кніжка была спампаваная задарма. Думаю, яна адыграла важную ролю ў вяртаньні фэмінітываў у сучасную мову, бо іншых папулярных выданьняў на гэтую тэму ўжо потым не было (акрамя «Гіду па фэмінізацыі беларускай мовы» таго ж У. Гарбацкага).

Уладзіслаў Гарбацкі «Гід па фэмінізацыі беларускай мовы»
Уладзіслаў Гарбацкі «Гід па фэмінізацыі беларускай мовы»

Гэта якраз і заахвочвае мяне думаць, што патрэба ў выдавецтвах у дыяспары заўсёды будзе, бо Беларусь, беларускі сусьвет не заканчваюцца Рэспублікай Беларусьсю. І іншая пэрспэктыва дазваляе пабачыць, заўважыць тое, што знутры самой Беларусі можа заставацца незаўважаным вельмі доўга.

— Калі хто схоча апублікаваць кніжку ў вашым выдавецтве, то што яму трэба рабіць? Дайце некалькі практычных парадаў…

— Яму трэба даслаць нам рукапіс ці друкапіс — цяпер, звычайна, кампутарны файл. Нам, вядома, хацелася б працаваць з поўным творам, ня з часткамі. Было б добра таксама, каб аўтар патлумачыў нам у мэйле, пра што гэтая кніга, што натхніла аўтара, які кантэкст.

Калі мы вырашым, што зможам укласьціся ў гэтае выданьне і падтрымаць яго на прэзэнтацыях, то будзем гэтую кнігу выдаваць. Мне вельмі не хацелася б быць выдавецтвам, якое друкуе штосьці толькі пад гранты. Гэта можа быць самы просты шлях з фінансавага гледзішча — аддрукаваць і аддаць усё аўтару — але ў выніку атрымліваецца, што ў такой кнігі вельмі кароткае жыцьцё.

— Каго дагэтуль вы апублікавалі пад эмблемай Skaryna Press?

— Самай першай кнігай быў пераклад з украінскай: Агатангел Крымскі «Бэйруцкія апавяданьні». Кніжка была напісаная па-ўкраінску 120 гадоў таму. Род яе аўтара — зь Беларусі, з крымскіх татараў. Потым яны ў ХVІІІ стагодзьдзі вярнуліся ці пераехалі ва Ўкраіну, і вось Агатангел Крымскі стаў заснавальнікам украінскага ўсходазнаўства і сузаснавальнікам Украінскай акадэміі навук. Ён быў выбітным навукоўцам спачатку ў Расейскай імпэрыі, потым у Савецкім Саюзе, паплаціўся за сваю ўкраінскасьць.

Агатангел Крымскі «Бэйруцкія апавяданьні», Skaryna Press, Лёндан 2022
Агатангел Крымскі «Бэйруцкія апавяданьні», Skaryna Press, Лёндан 2022

Кніга «Бэйруцкія апавяданьні» цікавая нам з аднаго боку тым, што карані ў аўтара былі беларускія: ён сам пісаў, што маці ў яго — «польская літоўка з-пад Менску». Ну, мы ведаем, якія «польскія літоўцы» жылі пад Менскам. А з другога боку, кніга цікавая самім зьместам. Аўтар апісаў Бэйрут канца ХІХ стагодзьдзя — касмапалітычны горад, дзе сутыкаліся калянізацыйныя ўплывы Расеі, Турэччыны, Францыі, Брытаніі. У выніку гэта быў горад, дзе самыя розныя супольнасьці жылі больш-менш мірна: вядома, яны сварыліся, але не ваявалі адна з адной. Гэта падобна на тое, як было ў той час у Вільні. Таму мы вырашылі прэзэнтацыю кніжкі зрабіць у Вільні, бо гэта самы блізкі аналяг.

Бэйрут у кніжцы Агатангела Крымскага — гэта таксама горад, куды эўрапейцы прыяжджалі, каб дыхнуць паветрам свабоды, калі параўнаць з Эўропай, заціснутай тады рознымі ідэалёгіямі. Для нас гэта прыклад працэсу, празь які Беларусь павінна прайсьці, каб стаць краінай, дзе людзі самых розных поглядаў і ідэнтычнасьцяў будуць жыць разам, можа быць, будуць і сварыцца раз-пораз, але ў прынцыпе жыць у міры.

Уладзіслаў Гарбацкі, «Mercks, Graz!». Skaryna Press 2022
Уладзіслаў Гарбацкі, «Mercks, Graz!». Skaryna Press 2022

У нас таксама выйшла, як я ўжо сказаў, невялікая кніга Ўладзіслава Гарбацкага «Mercks Graz!». Пачынаецца яна ў ХХІ стагодзьдзі, у час пандэміі, і вельмі хутка ідзе ў ХVІІ стагодзьдзе, у час чумы. На фоне прыгожага гораду Грацу адбываецца рамантычная гісторыя. Аўтар таксама згадвае пра свой родны горад, Віцебск. Што яшчэ цікавае — мова, якой напісаная гэтая гісторыя. Я сам з Полаччыны, гэта ў прынцыпе недалёка ад Віцебску, але той гаворкі, якую выкарыстоўвае Уладзіслаў Гарбацкі, я ў жыцьці ўжо ня чуў. А Ўладзіслаў меў прывілей выхоўвацца яшчэ на жывых гаворках, якія потым пацярпелі ад русыфікацыі і зьніклі.

Ну і днямі мы распрадалі ўвесь наклад календара з ілюстрацыямі палітзьняволенага Паўла Севярынца. Для нас гэта быў абсалютна нечаканы прывілей — зрабіць такі каляндар у Брытаніі.

Працуем цяпер над парай паэтычных зборнікаў і юбілейным зборнікам пра Беларускую бібліятэку імя Францішка Скарыны.

— Як вы распаўсюджваеце свае выданьні? Якая ў сярэднім цана асобніка вашага выданьня?

Ігар Іваноў
Ігар Іваноў

— Продаж, вядома, гэта самая складаная частка кнігавыданьня ў дыяспары, бо няма інфраструктуры, у нас няма такіх сетак распаўсюду, якія існуюць для выдаўцоў у Беларусі. Таму мы вырашылі зрабіць стаўку на продаж кніг на вечарынах і прэзэнтацыях, якія мы арганізуем. Вось адна была ў Вільні, другая адбылася ў Лёндане. Думаем, як арганізаваць кантакты ў іншых гарадах, дзе цяпер апынулася больш-менш значная беларуская дыяспара, шукаем кантактаў для гэтага. Але людзі могуць замовіць нашы кніжкі праз інтэрнэт, і залежна ад краіны або мы самі іх дашлем, або замовім праз кампанію, зь якою друкуем — кніжка тады будзе надрукаваная ў тым рэгіёне, дзе чалавек жыве, каб не даводзілася плаціць падаткаў і мытаў.

Кніжкі крыху даражэйшыя, калі параўнаць з тым, да чаго мы прызвычаіліся ў Беларусі. Скажам, кніжка Агатангела Крымскага каштуе недзе каля 11 эўра з улікам цаны перасылкі. Але, я думаю, ва ўмовах дыяспары па-іншаму і ня можа быць, бо няма як выдаваць кнігу вялікімі накладамі і зэканоміць на кошце аднаго асобніка. Думаю, таннымі могуць быць кніжкі, якія фінансуюцца з грантаў, а калі выдавецтва, як мы, спрабуе разьвівацца арганічна і паступова, то гэта цана, якую даводзіцца плаціць. Вельмі спадзяюся, што нашы кніжкі настолькі цудоўныя, што людзі не пашкадуюць грошай, якія выкладуць на іх.

Ігар Лосік Кацярына Андрэева Ірына Слаўнікава Марына Золатава Андрэй Кузьнечык
XS
SM
MD
LG