Лінкі ўнівэрсальнага доступу

Article 2001-06-17



Госпад,
Вось ён я, яшчэ жывы,
Ды па цяжкой дарозе ў нябёсы
Еду вершнікам перад тваёй дзідай боскай
Пад прыжмураным позіркам небакраю,
Перамогі й сьмерці песьню жудасную паўтараю.
Бацька мой блаславіў мяне,
Маці мая аплакала мяне гаротна,
Сёстры мае падвялі каня майго да варотаў,
Браты мае паехалі ў лес са мною.
Я дыханьне сваё аддаю на літасьць тваю
І малю цябе ацаліць яго ў грудзях маіх як мага далей,
Каб дзіда мая люцей целы наўздагон працінаць магла,
І сталь меча майго магла насыціцца ўдосыць.
Юшацца ворагі сурова, як мора,
Заліваючы хаўтуры нашыя сабе ж на гора.
Ведаем, што ніхто з нас ня ўбачыць, як Сонца
Ясны воблік з-за воблакаў даткнецца да вершалінаў дубоў.
Тысяча мужчынаў
Пратнуць варожае войска, як страла вогнекрылая,
Сабраўшы ўсе сілы,
І ўгору, наўпрост у нябёсы паскачуць з усіх падкоў
У суправаджэньні крыжацкіх душ да сьвятла,
Празрыстага сьвятла без акрас,
Дзе нашыя прашчуры чакаюць нас,
Дзе ты, магутны Пяркюнас – бог грымот і вайны,
Паглядзіш з радасьцю,
Як для сьціжмы палонных нябесная замалая аблога,
І пасьмяешся гулка зь іхняга нямоглага бога...
Хоць ня ведаю, дзе ж ты мейсца мне адвядзеш
За доўгім тваім сталом,
І ці буду варты
Баляваць з тваімі людзьмі харобрымі.
Ведаю, ты сваіх любіш вояў.
Якія рады быць пад уладай тваёю.
І, ўтаймаваўшы свой твар, ты прымеш
Наш гарачы й п'янлівы дар крыві.
Душы нашы белатварыя, прынесеныя табе ў ахвяру
Гэтай зямлёй, што спараджае на сьвет варажнечы й пяшчоты,
Людзей і жывыя істоты ў мейсцы,
Асьвечаным годна нашымі жыцьцямі й подзьвігамі...
Госпад,
Мы парвалі ніці жыцьця ў забыцьці і ў нябыце,
Расьсеклі повязі літасьці.
Ператвары нас у свае бліскавіцы, ў дух адплаты.
Дай нам віхурай сьвятарнай лютасьці ўзьвіцца.
І хай кожны ўздых, што будзіць нашыя грудзі,
Чорным парывам стомленай сьмерці будзе.

(Літва)

Пераклад зь літоўскай
Рыгора Барадуліна
Ігар Лосік Кацярына Андрэева Ірына Слаўнікава Марына Золатава Андрэй Кузьнечык
XS
SM
MD
LG