23 Верасьня 1999
Аўтар і вядучы Сяржук Сокалаў-Воюш
Сёньня ў нашай паштовай скрынцы
знайшліся лісты двох тыпаў: ад эміграцыі і зь Беларусі.
Пачнем з крытычнага ліста, які нам даслаў наш сталы слухач зь Нюрэнбэргу
Данііл Альпяровіч. “Іншым разам слухаю вас і думаю, – піша ён, – ці ёсьць
там у вас рэдактар – нейкі адказны чалавек – які сьвежым вокам, спакойна,
нетаропка чытае і слухае матэрыялы… бо некаторых аўтараў проста заносіць”.
Пра тое, як заносіць мы пагаворым крыху пазьней. А вось пра нетаропкага
рэдактара магу адказаць цяпер: такога ў нас няма. Нетаропкасьць – родная
сястра марудлівасьці, а марудлівасьць – не радыйны стыль. Яна, як у прыкладзе
з савецкім, ці цяперашнім Беларускім радыё, прыводзіць да таго, што ў эфір
ідуць навіны ўчорашняга, а нават і пазаўчорашняга дня. Слухач хоча ад нас
апэратыўнасьці, а пры такім падыходзе здараюцца і хібы, і пралікі. На шчасьце
вашыя лісты дапамагаюць нам заўважаць такія выпадкі і рабіць адпаведныя
высновы.
А цяпер пра тое, як заносіць некаторых нашых аўтараў. Спадар Альпяровіч
падае прыклады такіх заносаў. Дзеля таго, каб адказаць на адзін зь, іх
я зьвязаўся па тэлефоне са студэнтам Лінгвістычнага Ўнівэрсытэту Віталем
Станішэўскім:
(Карэспандэнт: ) “Віталь, нам піша Данііл Альпяровіч, наш сталы слухач
зь Нюрэнбэргу (я працытую ягоны ліст): “Ваша аўтарка, пані Караткевіч астатнім
разам зь імпэтам распавядала пра студэнта Лінгвістычнага Ўнівэрсытэту,
які перакладае на родную беларускую мову замежныя – часьцей, амэрыканскія
– фільмы й распаўсюджвае сваю прадукцыю. Ці варта нагадаць аўтарцы, што
той студэнт парушальнік, яго могуць “привлечь”, бо ён парушае міжнародныя
законы аб аўтарскім праве. Зразумела, ён ня мае а ні ліцэнзіі на пераклад,
а ні дамовы на сваю дзейнасьць з уладальнікамі аўтарскіх правоў на кожны
канкрэтны фільм – я ведаю рэаліі беларускага праўнага жыцьця. Аднак, не
зьдзіўлюся, калі з “наводкі” Караткевіч і вашых слухачоў зь беларускіх
вельмі ж кампэтэнтавых ворганаў, зьявіцца нехта з падаткавай інспэкцыі
Менску да таго небаракі-перакладніка…”. Вось Віталь, як Ты можаш пракамэнтаваць
гэты ліст?”
(Станішэўскі: ) “Ну, па-першае, у Беларусі сытуацыя з аўтарскімі правамі
не нагэтулькі добра ахоўваецца, як я магу меркаваць – таму што ў кожным
шапіку прадаюцца неліцэнзаваныя касэты, амаль хатняга такога, саматужнага
ўзроўню. Па-другое, рынак беларускамоўнае прадукцыі не нагэтулькі распрацаваны
сёньня, каб на ім можна было атрымліваць вялізныя камэрцыйныя выгоды, прыбыткі.
Адпаведным чынам, невялікая будзе камэрцыйная шкода ўладальніку правоў
на гэты фільм. Па-трэцяе, пра сам фільм я казаў, што яго толькі пераклаў.
Пра распаўсюд я не казаў анічога. Таму для кампэтэнтавых ворганаў тут аніякае
наводкі ня можа быць”.
(Карэспандэнт: ) “Віталь, а той фільм, які Ты пераклаў – для якой аўдыторыі
ён прызначаны?”
(Станішэўскі: ) “Ён прызначаны для людзей, якія найлепш разумеюць па-беларуску.
І ждаюць бавіць свой час самым сучасным, так бы мовіць, чынам – гэта значыць,
гледзячы відэафільмы”.
На прыканцы нашай гутаркі Віталь Станішэўскі паведаміў, што пасьля перакладу
фільма “Пяты элемэнт”, ён сканчае працу над яшчэ адным фільмам “Адважнае
сэрца”.
А вось яшчэ адзін ліст ад нашага слухача й колішняга супрацоўніка зь
Нью-Ёрку Янкі Запрудніка, які старэйшаму пакаленьню слухачоў быў вядомы
як Арсень Загорны. Аўтар некалькіх кніжак пра Беларусь, выдадзеных як па-беларуску
так і па-ангельску, ён працягвае сваю дасьледніцкую дзейнасьць у галіне
Беларусазнаўства. З гледзішча гэтай сваёй працы ён ацэньвае нашую дзейнасьць
наступным чынам: “Хацеў бы падзякаваць кожнаму, чые намаганьні ідуць на
падрыхтоўку навінаў і іншых тэкстаў. Я чытаю іх рэгулярна й лічу іх вельмі
ўдалымі ў справе пашырэньня зьвестак пра Беларусь. Ваша старонка ў інтэрнэце
надзвычай інфарматыўная, і я ўзбагачаюся з гэтай крыніцы. З такімі высновамі
пагаджаецца і старшыня назіральнай групы АБСЭ ў Беларусі Ганс Гэорг Вік,
які таксама чытае вашую старонку”.
Ад сябе скажу, што такая ацэнка з боку старшыні назіральнай групы асабліва
прыемная, бо спадар Вік час ад часу фігуруе ў нашых перадачах як аб’ект
крытыкі то з боку апазыцыі, то з боку ўладаў.
Калі два папярэднія лісты былі лістамі ад эміграцыі, дык наступны ліст
прыйшоў зь Беларусі. Атрымалі мы яго праз электронную пошту. Аўтар ліста
Дзьмітры Аляксандараў з Мазыра піша, што нядаўна чуў ув аднэй з нашых перадачаў
пра чарговы розыгрыш лятарэі “грын-картаў” і таму просіць больш падрабязнай
інфармацыі. Паколькі аўтар ліста просіць нас даслаць яму адказ у электроннай
форме, я мяркую, што ён мае доступ і да інтэрнэту. Гэткім чынам, інфармацыю
пра правілы ўдзелу ў лятарэі ён можа знайсьці паводле каардынатаў: http://travel.state.gov/ftcalert.html
.
Мушу зазначыць, што амаль кожны год у правілах лятарэі адбываюцца пэўныя
зьмены. Пра іх мы будзем інфармаваць нашых слухачоў, як толькі атрымаем
адпаведную інфармацыю. Што ж да іншых пытаньняў спадара Аляксандрава, то
адкажу, што прозьвішча ў анкетах на “грын-карту” вы мусіце пісаць так,
як яно напісанае ў вашым пашпарце, гэта значыць у беларускай транскрыпцыі.
Штатаўскія чыноўнікі, ув адрозьненьні ад нашых, ня маюць комплексу расейскае
ці якое-небудзь іншае мовы. Ваша імя Дзьмітры, напісанае праз “ДЗ” будзе
ўспрынятае гэтак сама спакойна, як і прозьвішча Аляксандраў з “Ў” на канцы.
Галоўная ўмова, каб напісанае адпавядала напісанаму ў пашпарце. Што ж да
імя па-бацьку, то ў заходніх краінах яго папросту не існуе, таму будзьце
гатовым, што яго ня будзе ня толькі ў вашых дакумэнтах, а і ў рэальным
жыцьці ў ЗША, калі, зразумела, вы выйграеце “грын-карту”.
І апошняе, вы просіце прабачэньня, што напісалі нам ліст па-расейску.
Вядома шкада. Паспрабуйце наступны раз напісаць па-беларуску, напісаць
як зможаце, хай зь недарэчнасьцямі ці памылкамі, але па-беларуску. Можа
быць гэта стане для вас першым крокам вяртаньня да самога сябе й духовага
паяднаньня з супольнасьцю, што называецца Беларускі Народ.
І нарэшца апошні ліст, зноў з эміграцыі, ад Макса Івашына з ЗША. Ён
таксама прыйшоў да нас у электронным выглядзе.
“Дзякуй за вашую старонку і за вашую працу”, – піша спадар Івашын. –
Трымайцеся, на Беларусі зараз робяцца брыдоты, але ж некалі і на нашай
вуліцы будзе сьвята! Прычым ня “можа яно калісьці будзе” а проста ПАВІННА
БЫЦЬ. Вы, прабачце за банальнасьць, яго набліжаеце”.
Далей аўтар просіць нас паставіць Словы Дня на электроннай старонцы
ў альфабэтычным парадку, а таксама пытаецца, як нам падабаецца варыянт
Беларускай лацінкі, якім напісаны ягоны ліст. Што ж, варыянт лацінкі прыймальны,
а наконт словаў – яны, як і жыцьцё – ідуць паводле датаў і ігнаруюць альфабэты.
Калі праект “Слова Дня” будзе закончаны, яго можна будзе раскласьці па
палічках, як гэта робяць з жыцьцём чалавека ягоныя пасьмяротныя біёграфы.
Сяржук Сокалаў-Воюш, Прага
Самае папулярнае
1