Лінкі ўнівэрсальнага доступу

Актывісты «Дзеі» арганізавалі пераклад на беларускую мову Грамадзянскага кодэксу


Удзельнікі першай сустрэчы перакладчыкаў заканадаўства на беларускую мову ў сядзібе Таварыства беларускай мовы імя Францішка Скарыны. 3 сакавіка 2017 году

Асьветніцкая ініцыятыва «Дзея» завяршыла пераклад на беларускую мову Грамадзянскага кодэксу Рэспублікі Беларусь. Праект ажыцьцёўлены ў супрацы з Таварыствам беларускай мовы імя Францішка Скарыны.

«За 4,5 месяца ўдалося сабраць каманду з 70 чалавек і перакласьці 500 старонак складанага, насычанага спэцыяльнай тэрміналёгіяй тэксту, — адзначыла каардынатарка праекту Вераніка Мазуркевіч. — Мы ня проста пераклалі Грамадзянскі кодэкс. Такім чынам узьнятае пытаньне фактычнай адсутнасьці законаў на першай дзяржаўнай мове краіны. Дэпутатка Алена Анісім назвала падтрымку заканадаўства па-беларуску адным з прыярытэтаў сваёй дзейнасьці ў парлямэнце, на Зьезьдзе беларусаў сьвету прынятая дэклярацыя за захаваньне беларускай мовы, дзе асобным пунктам — заклік перакласьці існыя законы і рыхтаваць новыя на дзьвюх мовах».

У камэнтары для Свабоды каардынатарка «Дзеі» Вераніка Мазуркевіч расказала, чаму для перакладу ўзяты найперш Грамадзянскі кодэкс:

«Ідэя нарадзілася яшчэ ў той час, калі я выкладала бізнэс-курс беларускай мовы, які арганізавала Асацыяцыя эўрапейскага бізнэсу. Тады ўзьніклі праблемы з тым, што няма зацьверджанай тэрміналёгіі для працоўных дамоваў, для стасункаў паміж юрыдычнымі асобамі. Не было нават з чым зьверыцца, бо заканадаўства па-беларуску ў гэтай галіне зусім не распрацаванае. Вырашылі пачаць менавіта з Грамадзянскага кодэксу, бо гэта закон, да якога маюць дачыненьне ўсе грамадзяне краіны. Тэкст даволі вялікі, але ўсё атрымалася зрабіць, бо знайшлося шмат неабыякавых людзей, якім было цікава паўдзельнічаць у ініцыятыве».

Архіўнае фота. Удзельнікі першай сустрэчы перакладнікаў заканадаўства на беларускую мову ў сядзібе ТБМ
Архіўнае фота. Удзельнікі першай сустрэчы перакладнікаў заканадаўства на беларускую мову ў сядзібе ТБМ

Пасьля заканчэньня працы Вераніка Мазуркевіч правяла апытаньне, каб даведацца, што насамрэч рухала добраахвотнікамі.

«Большасьць сказала, што гэта ў прынцыпе вельмі важна, бо можа зьмяніць сытуацыю з заканадаўчымі актамі ў іх беларускамоўнай вэрсіі. Але некаторыя сярод іншага называлі, прыкладам, жаданьне навучыцца карыстацца перакладніцкай плятформай. Або нарэшце ўдумліва пачытаць тэкст, да якога пры іншых абставінах не дайшлі б рукі. Або нават магчымасьць падцягнуць беларускую мову».

Каманда перакладнікаў зьбіраецца працягваць працу: перакласьці новую рэдакцыю закону аб нарматыўна-праўных актах. Дэпутат Алена Анісім увосень зьбіраецца ўнесьці яго ў Палату прадстаўнікоў на зацьвярджэньне адразу ў дзьвюх вэрсіях — беларускай і расейскай.

Пяцёрка лідэраў у валянтэрскай дапамозе перакладу Грамадзянскага кодэксу, паводле Веранікі Мазуркевіч, выглядае наступным чынам:

  • Васіль Шэлехаў — 16,5 тысяч словаў.
  • Юстына Саўка — 14 тысяч словаў.
  • Юры Яцыновіч — 12 тысяч словаў.
  • Ангеліна Паўлоўская — 8 тысяч словаў.
  • Іван Захарчэня — 7 тысяч словаў.

Цяпер «Дзея» шукае сродкі на прафэсійную рэдактуру выніковага тэксту беларускамоўнай вэрсіі Грамадзянскага кодэксу. Дзеля гэтага стартавала кампанія на «Талацэ».

Глядзець камэнтары (3)

Гэтая дыскусія закрытая.
Ігар Лосік Кацярына Андрэева Дар'я Чульцова Марына Золатава Ягор Марціновіч
XS
SM
MD
LG