Як прызнавацца ў каханьні па-беларуску

Як прызнавацца ў каханьні па-беларуску

Беларускія словы і выразы пра каханьне ня проста прыгожыя, а жыцьцёва неабходныя — дзеля шчасьця. Да Дня сьвятога Валянціна — наш моўны тэст.

ВАШ ВЫНІК: 2 з 5

Паспрабаваць яшчэ раз

Даганяючы не нацалуесься! — беларуская народная мудрасьць, якая вынікае з сумнага шматвяковага досьведу продкаў.

Даганяючы не нацалуесься! — беларуская народная мудрасьць, якая вынікае з сумнага шматвяковага досьведу продкаў.

Даганяючы не нацалуесься! — беларуская народная мудрасьць, якая вынікае з сумнага шматвяковага досьведу продкаў.

Даганяючы не нацалуесься! — беларуская народная мудрасьць, якая вынікае з сумнага шматвяковага досьведу продкаў.

Прысушка на каханьне. Сяду я на ваўку, вужом паганяю — ад сэрца да поту, каб [Марылю] [Адась] любіў у ахвоту! (А яшчэ трэба ўсякія чарадзейныя зёлкі Адасю падсунуць.)

Не, прысушка. Сяду я на ваўку, вужом паганяю — ад сэрца да поту, каб [Марылю] [Адась] любіў у ахвоту! (А яшчэ трэба ўсякія чарадзейныя зёлкі Адасю падсунуць.)

Прысушка на каханьне. Сяду я на ваўку, вужом паганяю — ад сэрца да поту, каб [Марылю] [Адась] любіў у ахвоту! (А яшчэ трэба ўсякія чарадзейныя зёлкі Адасю падсунуць.)

Так. Сяду я на ваўку, вужом паганяю — ад сэрца да поту, каб [Марылю] [Адась] любіў у ахвоту! (А яшчэ трэба ўсякія чарадзейныя зёлкі Адасю падсунуць.)

Не. У Смалявічах адзіны ў Беларусі храм і прыход сьвятога Валянціна, але ісьці да яго трэба па Камсамольскай...

Так. У Смалявічах адзіны ў Беларусі храм і прыход сьвятога Валянціна, але ісьці да яго трэба па Камсамольскай...

Не. У Смалявічах адзіны ў Беларусі храм і прыход сьвятога Валянціна, але ісьці да яго трэба па Камсамольскай...

Не. У Смалявічах адзіны ў Беларусі храм і прыход сьвятога Валянціна, але ісьці да яго трэба па Камсамольскай...

Не. Пабраліся шлюбам — значыць узялі шлюб, сталі мужам і жонкаю.

Не. Пабраліся шлюбам — значыць узялі шлюб, сталі мужам і жонкаю.

Не. Пабраліся шлюбам — значыць узялі шлюб, сталі мужам і жонкаю.

Пабраліся шлюбам — значыць узялі шлюб, сталі мужам і жонкаю.

Ён марна кохне па той дзяўчыне — так скажуць, калі пачуцьцё сустракае перашкоды і застаецца толькі цяжка ўздыхаць.

Ён марна кохне па той дзяўчыне — так скажуць, калі пачуцьцё сустракае перашкоды і застаецца толькі цяжка ўздыхаць.

Ён марна кохне па той дзяўчыне — так скажуць, калі пачуцьцё сустракае перашкоды і застаецца толькі цяжка ўздыхаць.

Ён марна кохне па той дзяўчыне — так скажуць, калі пачуцьцё сустракае перашкоды і застаецца толькі цяжка ўздыхаць.

Заляцацца — усяляк дагаджаць аб’екту каханьня (рас. ухаживать). І залёты — не непрыемныя выпадковасьці, а „ухаживание“.

Заляцацца — усяляк дагаджаць аб’екту каханьня (рас. ухаживать). І залёты — не непрыемныя выпадковасьці, а „ухаживание“.

Заляцацца — усяляк дагаджаць аб’екту каханьня (рас. ухаживать). І залёты — не непрыемныя выпадковасьці, а „ухаживание“.

Заляцацца — усяляк дагаджаць аб’екту каханьня (рас. ухаживать). І залёты — не непрыемныя выпадковасьці, а „ухаживание“.

Бусяць, дай буську — цёплыя і характэрна беларускія словы пра пацалунак.

Бусяць, дай буську — цёплыя і характэрна беларускія словы пра пацалунак.

Бусяць, дай буську — цёплыя і характэрна беларускія словы пра пацалунак.

Бусяць, дай буську — цёплыя і характэрна беларускія словы пра пацалунак.

І малое дзіця, і каханую асобу кукобяць — значыць пяшчотна ру́пяцца, рас. „лелеют“.

І малое дзіця, і каханую асобу кукобяць — значыць пяшчотна ру́пяцца, рас. „лелеют“.

І малое дзіця, і каханую асобу кукобяць — значыць пяшчотна ру́пяцца, рас. „лелеют“.

І малое дзіця, і каханую асобу кукобяць — значыць пяшчотна ру́пяцца, рас. „лелеют“.

„Кароль замольвае перад жонкаю свае любошчы з маладой удавою менскага старасты“, — апісвае гістарычныя жарсьці Ўладзімер Арлоў. А любіста — гэта расьліна.

„Кароль замольвае перад жонкаю свае любошчы з маладой удавою менскага старасты“, — апісвае гістарычныя жарсьці Ўладзімер Арлоў. А любіста — гэта расьліна.

„Кароль замольвае перад жонкаю свае любошчы з маладой удавою менскага старасты“, — апісвае гістарычныя жарсьці Ўладзімер Арлоў. А любіста — гэта расьліна.

„Кароль замольвае перад жонкаю свае любошчы з маладой удавою менскага старасты“, — апісвае гістарычныя жарсьці Ўладзімер Арлоў. А любіста — гэта расьліна.

Відаць па вочках, хто ходзіць уночках! — прымаўка-выкрыцьцё.

Відаць па вочках, хто ходзіць уночках! — прымаўка-выкрыцьцё.

Відаць па вочках, хто ходзіць уночках! — прымаўка-выкрыцьцё.

Відаць па вочках, хто ходзіць уночках! — прымаўка-выкрыцьцё.

На халяву і воцат салодкі (хоць ён кіііслы!), салату паліваюць воцтам — бальзамічным ці яблычным.

На халяву і воцат салодкі (хоць ён кіііслы!), салату паліваюць воцтам — бальзамічным ці яблычным.

На халяву і воцат салодкі (хоць ён кіііслы!), салату паліваюць воцтам — бальзамічным ці яблычным.

На халяву і воцат салодкі (хоць ён кіііслы!), салату паліваюць воцтам — бальзамічным ці яблычным.

У каханкі смаляныя лаўкі, прысеў і ніяк не адліпнеш!

У каханкі смаляныя лаўкі, прысеў і ніяк не адліпнеш!

У каханкі смаляныя лаўкі, прысеў і ніяк не адліпнеш!

У каханкі смаляныя лаўкі, прысеў і ніяк не адліпнеш!

Пáрачка — баран ды я́рачка (г. зн. маладая авечка). Бяскрыўдная прымаўка пра закаханых, якія забыліся на ўвесь сьвет вакол. А цацарка (рас. цесарка, анг. guineafowl) — свойская птушка атраду курыных.

Пáрачка — баран ды я́рачка (г. зн. маладая авечка). Бяскрыўдная прымаўка пра закаханых, якія забыліся на ўвесь сьвет вакол. А цацарка (рас. цесарка, анг. guineafowl) — свойская птушка атраду курыных.

Пáрачка — баран ды я́рачка (г. зн. маладая авечка). Бяскрыўдная прымаўка пра закаханых, якія забыліся на ўвесь сьвет вакол. А цацарка (рас. цесарка, анг. guineafowl) — свойская птушка атраду курыных.

Пáрачка — баран ды я́рачка (г. зн. маладая авечка). Бяскрыўдная прымаўка пра закаханых, якія забыліся на ўвесь сьвет вакол. А цацарка (рас. цесарка, анг. guineafowl) — свойская птушка атраду курыных.

Так. Беларускія брáткі — не расейскія братки́, а кветкі — рас. „анютины глазки“.

Не. Беларускія брáткі — не расейскія братки́, а кветкі — рас. „анютины глазки“.

Не. Беларускія брáткі — не расейскія братки́, а кветкі — рас. „анютины глазки“.

Не. Беларускія брáткі — не расейскія братки́, а кветкі — рас. „анютины глазки“.