пятніца, 10 лютага 2012, Менск 06:11

Праграмы / Вольная студыя

В. Коўтун: “Лесю Беларуску выводзілі з-пад майго кантролю”

Новая перадача сэрыі “Вольная студыя”. Эфір 2 жніўня

ПАМЕР ШРЫФТУ - +
Сёньня ўжо відавочна, што Леся Беларуска – адна з самых гучных містыфікацый у беларускай літаратуры канца ХХ стагодзьдзя. А пачалося ўсё ў 1997 годзе, калі ў часопісе “Полымя” была апублікаваная нізка лягерных вершаў невядомай да тае пары паэткі. Публікатары прадставілі яе як зэчку, што сядзела ў лягеры Эльген на Калыме. Часопісу “Полымя” на той час верылі, паверылі і ў існаваньне Лесі Беларускі: яе вершы цытавалі, ўключалі ў анталёгіі. Нікому і ў галаву не прыходзіла, што можна містыфікаваць Калыму і Гулаг. Кропку ў гэтай гісторыі паставіла кніга “Малітва да Калымы”, што выйшла сёлета ў выдавецтве “Лімарыюс”. На вокладцы кнігі стаіць імя – Леся Беларуска, але ў выходных дадзеных пазначаны сапраўдны аўтар – Валянціна Коўтун.

Міхась Скобла: “Спадарыня Валянціна, што кіравала вамі, калі вы задумвалі гэтую містыфікацыю?”

Валянціна Коўтун: “Аніякай містыфікацыі я не задумвала, асабліва ў дачыненьні да Калымы. Усё адбылося па-за маёй воляю і па-за маімі жаданьнямі. У 90-я гады распачаў працу Фонд Эўфрасіньні Полацкай. І аднойчы Мая Тодараўна Кляшторная прывяла на адно з паседжаньняў чалавека, які назваўся ўкраінскім паэтам і журналістам Васілём Малагушам, і папрасіла даць яму слова. Як сёньня памятаю, ён успамінаў сваё знаходжаньне на Калыме і расказваў, што сустракаўся там зь беларускай паэткай Лесяй Беларускай. Мяне зацікавіла гэтая інфармацыя, але на той час я была вельмі занятая і па-сяброўску папрасіла Алу Канапельку пайсьці да Малагушы і больш падрабязна даведацца пра Лесю Беларуску, запісаць яе біяграфію, запісаць тыя яе творы, якія памятаў Малагуша, ці хоць назвы іхныя”.

Скобла: “Дык вы лічылі Лесю Беларуску рэальнай асобай?”

Коўтун: “Я ў гэтым была проста ўпэўненая! Ала Канапелька прынесла мне яе прыблізную біяграфію, запісаную са слоў Малагушы. Цяпер я разумею, што біяграфія тая была трошачкі сьпісаная з “Крутога маршруту” Яўгеніі Гінзбург, але тады мне гэта і ў галаву не прыходзіла. Праўда, і тады я заўважыла, што ў жыцьцяпісе Лесі Беларускі многа выдуманай рамантыкі, бо не магла вясковая настаўніца сустракацца з Цанавам і нават уплываць на рашэньні Сталіна. Гэта выглядала абсурдам. А ў вершах яе я проста расчаравалася. Іх, па сутнасьці, і не было, а былі толькі нейкія геаграфічныя назвы і тэмы накшталт: “я ляжу ў бараку, паліцца печка-бочка, а я пры агні пішу вершы”.

Скобла: “Чэх Вацлаў Ганка, прыдумаўшы Кралядворскі рукапіс, меў на мэце ўратаваць сваю радзіму ад анямечваньня. Праспэр Мэрымэ, прыдумаўшы свае “песьні паўднёвых славян”, таксама саслужыў добрую службу сэрбам і македонцам, бо ў той час Эўропа на іх не зьвяртала ўвагі. Якую мэту ставілі перад сабой вы, пішучы вершы ад імя Лесі Беларускі, якой насамрэч ніколі не існавала?”

Коўтун: “Я ня ставіла перад сабой гэткіх глябальных мэтаў, я ня думала пра ўратаваньне Радзімы, я не ўзвышала калымскую тэму. Проста адбываўся творчы працэс. Прачытаўшы біяграфію Лесі Беларускі (дзе называлася і сапраўднае імя – Ларыса Марозава), я настолькі праніклася яе лёсам, што нібы зраднілася зь ёю. Для пісьменьніка часам гэта неабходна. Калі б я ў свой час не зраднілася зь лёсам Цёткі, я не змагла б напісаць пра яе раман “Крыж міласэрнасьці”. А тут я раптам пачула галасы зэкаў, загады канваіраў, сабачы брэх… Я села за стол – і вершы пайшлі. Я ня ставіла свайго імя пад вершамі, я шчыра верыла, што сапраўдны іхны аўтар – Леся Беларуска, якая знаходзілася ў лягеры Эльген. Я не абмяжоўвала сябе ў нейкіх творчых імпульсах. Убачыўшы калымскія сьнягі і пачуўшы галасы адтуль, я пастаянна ўспамінала Ларысу Антонаўну Геніюш. Зразумейце, ня я, ня мы пішам. Помніце радкі Ліны Кастэнкі? “Паэзія, я ж толькі інструмэнт, зь якога плачуць сны майго народу”. І я таксама адчувала сябе толькі інструмэнтам. Я ні ў якім выпадку не прыпісваю сабе нейкія заслугі”.

Скобла: “Кожны аўтар вольны пісаць пад любым псэўданімам. Але ваш выпадак мог нарабіць шкоды. Патлумачу – якой. Летась у выдавецтве “Кнігазбор” рыхтавалася да выданьня кніга “Расстраляная літаратура” – зборнік тэкстаў загубленых у часы бальшавіцкага тэрору пісьменьнікаў. І толькі ў апошні момант, ужо зь вёрсткі, былі зьнятыя вершы Лесі Беларускі й яе легендарная біяграфія. Калі б усё гэта трапіла ў кнігу, які б гэта быў мартыралёг, якое б гэта было ўшанаваньне памяці ахвяраў Гулагу? Гэта адназначна выглядала б як кампрамэтацыя. Пра такія наступствы вы думалі?”

Коўтун: “Прабачце, Міхась, але вы абсалютна няправільна трактуеце гэтую сытуацыю. Я катэгарычна з вамі ня згодная. Калі б вы з “Расстралянай літаратуры” не зьнялі Лесю Беларуску, там прагучалі б галасы тых замардаваных на Калыме, якія не вярнуліся, якія былі там зьнішчаныя”.

Скобла: “Якія галасы замардаваных, пра што вы кажаце? Вось я трымаю ў руках кнігу “Малітва да Калымы”, аўтар якое – Леся Беларуска, а ў дужках пазначана – Валянціна Коўтун”.

Коўтун: “Дык там жа толькі вершы, біяграфіі няма”.

Скобла: “А што гэта мяняе? Вас жа, дзякуй Богу, бальшавікі не расстралялі…”

Коўтун: “Ды зразумейце ж вы, я была ўпэўненая, што Леся Беларуска існавала. А потым ёю заняліся дасьледчыкі, і я даведаліся, што такога чалавека – Ларысы Марозавай – няма і не было. Але я да апошняга ўсё ж верыла, што яна існавала. Калі б я ад пачатку ведала, што Ларыса Марозава – прыдумка, то, напэўна, і вершаў Лесі Беларускі не зьявілася б на сьвет. Кажучы сутнасна, Васіль Малагуша быў аўтарам самога імя “Леся Беларуска”, самой ідэі. Але сёньня я магу сказаць, што сапраўдны аўтар – Яўгенія Гінзбург. Прачытаўшы толькі нядаўна “Круты маршрут”, дэталёва пазнаёміўшыся зь дзёньнікамі Малагушы пасьля ягонай сьмерці, я зразумела, што адкуль узялося ў гэтай заблытанай гісторыі”.

Скобла: “На якіх умовах Васіль Малагуша перадаў вам свой дзёньнік, і дзе ён цяпер знаходзіцца?”

Коўтун: “Дзёньнік той знаходзіцца ў мяне. Малагуша прынёс мне яго яшчэ ў рэдакцыю “Полымя”. Той ягоны блякнот апынуўся ў мяне на лецішчы, у маіх архівах. На якіх умовах Малагуша перадаў мне свае запісы – не памятаю, гэта было даўнавата. Памятаю толькі, што ён прасіў, каб я яму дапамагла перакласьці некалькі апублікаваных вершаў Лесі Беларускі (фактычна – маіх) зь беларускай на расейскую мову. І я без усялякага сумненьня гэта зрабіла. Я ж ня ведала, дзеля чаго яму спатрэбіліся тыя вершы, я проста выканала ягоную просьбу”.

Скобла: “А тым часам Васіль Малагуша працягваў раскручваць Лесю Беларуску. Прыкладам, у зборніку Алены Кобец-Філімонавай “Карэльскія Курапаты: Рэха Гулагу” (2007) ён надрукаваў “фрагменты документального повествования” пра Ларысу Марозаву – ахвяру сталінскіх рэпрэсій. Ці ўзгадняў ён з вамі падобныя публікацыі?”

Коўтун: “Нічога ён са мной не ўзгадняў. Паўтараю, я ўспрымала ягоныя публікацыі за чыстую манэту, як кажуць”.

Скобла: “Ваша Леся Беларуска “пісала ў лягеры” выразна антысавецкія вершы, за якія ёй немінуча пагражаў бы расстрэл. Ці не празьмерна сьмелай і безразважнай вы яе зрабілі?”

Коўтун: “Што тут сказаць… Я тады такою была. На двары ж бурлілі 90-я гады. Напэўна, я і цяпер такая ж... Аднойчы мы зь Сяргеем Панізьнікам, здаецца, яшчэ ў Львове (мы зь ім там вучыліся) разважалі: як мог скласьціся лёс Цёткі, калі б яна не памерла ў 1916 годзе? І прыйшлі да згоды, што, вядома ж, Цётка павярнула б гісторыю Беларусі трошкі іначай, але ў 30-я гады адназначна трапіла б у лягер. Таму і ў гісторыі зь Лесяй Беларускай я выступаю больш як наступніца Цёткі. І сама Леся Беларуска ўзьнікла як працяг жыцьцёвага шляху Цёткі ў нейкім пляне”.

Скобла: “Вам паверылі найперш таму, што пад вершамі стаялі канкрэтныя даты і канкрэтныя геаграфічныя назвы. На маё меркаваньне, падпісаць сучасны верш 1946 годам і паставіць пад ім “лягер Эльген” – гэта тое самае, як падрабіць дакумэнт”.

Коўтун: “Тут я з вамі часткова згодная. Але гэта калі глядзець з сучасных пазыцый. А тады словы “лягер Эльген, 1946 год” былі проста радком у вершы! Проста мне здалося, што датаваныя вершы, прывязаныя да пэўнай мясцовасьці, прагучаць больш пераканальна. Літаральна нядаўна я знайшла ўсе тыя лягерныя тапонімы ў “Крутым маршруце” Яўгеніі Гінзбург і, як кажа моладзь, абалдзела. Паверце, калі б я гэты твор прачытала падчас першай сустрэчы з Малагушам, беларускай паэткі Лесі Беларускі, хутчэй за ўсё, не было б”.


Скобла: “Да выхаду кнігі “Малітва да Калымы” вы адмаўляліся падрабязна гаварыць на гэтую тэму. Дык можа, і ня варта было прызнавацца, хто яе сапраўдны аўтар? Хай бы Леся Беларуска і надалей існавала”.

Коўтун: “Дзякуй Богу, што кніга нарэшце выйшла і застанецца ў гісторыі беларускай літаратуры. А чаму я вырашыла расказаць, як усё было? Справа ў тым, што Лесю Беларуску пачалі выводзіць з-пад майго кантролю. Пачалі рабіць зь яе расейскамоўную паэтку, зьявіліся нейкія публікацыі ў “Комсомольской правде”… Калі б, крый Божа, мяне ня стала, я ня ўпэўненая, ці засталася б Леся Беларуска беларускай. Бо ў друку пад гэтым імем пачалі зьяўляцца бездапаможныя расейскамоўныя вершы. І вось гэтае пераўвасабленьне яўна не пайшло б на карысьць нашай літаратуры. А так – у літаратурным жыцьці Беларусі адбылася падзея, ні ў адной краіне не было такой годнай містыфікацыі. Я думаю, што гэта прыкмета эўрапейскасьці беларускай літаратуры. Проста мы павінны больш паважаць самі сябе. Мы – вартая павагі, годная нацыя, і літаратура наша таксама годная”.
Гэтая дыскусія закрытая.
Сартаваць камэнтары
Камэнтары
     
Імя:: Ілірыец
06.08.2009 12:29
//Праспэр Мэрымэ, прыдумаўшы свае “песьні паўднёвых славян”, таксама саслужыў добрую службу сэрбам і македонцам, бо ў той час Эўропа на іх не зьвяртала ўвагі.//

Не Мэрымэ, а Пушкін, не паўднёвых, а заходніх, македонцы ні пры чым, (у Мэрымэ інакш сфармулявана) а службу саслужыў мядзьведзкую, бо Эўропа жахнулася і палохала тымі песьнямі дзяцей :)

Але спадарыня Коўтун - круць і жэсьць!

Імя:: літагент
06.08.2009 14:15
цётка Каўтун - ісьцінна праваслаўная бізнэс-кабета. Выкручваецца да непрыстойнасьці...

Імя:: Валацуга Горад:: Смалявічы
06.08.2009 14:55
"Аніякай містыфікацыі.. Усё адбылося па-за маёй воляю і па-за маімі жаданьнямі.."
Калі на вокладцы стаіць не В. Коўтун, а Леся Беларуска, калі пад вершам стаіць "лягер Эльген, 1947", то гэта сапраўдная містыфікацыя. Прычым нізкая й подлая.
Падобныя інсінуацыі зняважваюць перажытае пакутнікамі лягераў. Гэта сапраўдны плявок у твар сталінскіх ахвяр. Немагчыма шляхам нейкіх апрыёрных домыслаў, седзячы дома ў крэсьле і папіваючы каву (а можа й каньячок пад ікорку) нават прыблізна зазнаць, што адчувалі людзі ў той страшны час.
"Прысягаю роднаму краю,. годнасьцю дачкі яго клянуся: паміраю, ціха паміраю,. паміраю – толькі не здаюся!" - надзвычайнае мярзоцтва, цьфу! Дзякуй вялікі, бязвольная вы наша, спадарыня Коўтун!

Імя:: Сяржук Аржанцаў Горад:: Клімавічы
06.08.2009 21:38
Вельмі расчараваны. Нельга такое рабіць, нельга і яшчэ раз НЕЛЬГА! Калі такое робяць інтэлігенты-"міфатворцы", то чаго чакаць ад простых людзей з іх абыякавым стаўленьнем да мінулага.

Імя:: Бенедзікт
06.08.2009 21:47
Настолькі ўсё сумніўна... Нешта не тое, прабачце, але словы спадарыні Коўтун даверу не выклікаюць...

Імя:: Ліцьвінскі Зубр
06.08.2009 22:44
Нейкія ідыёцкія камэнтары. І гістарычныя раманы не пісаць?… Бо містыфікацыі.

Імя:: Gleb Горад:: orsha
07.08.2009 07:14
Спасибо Валентина!
Есть ли у Валентины электронный почтовый ящик?

Імя:: Yury
08.08.2009 13:51
Я так сама не разумею ў чым справа. Тады трэба асудзіць і Янку Маўра. Па першае пад чужым імем пісаў і пра тое чаго сам ня бачыў. Толькі Салженіцын меў права пісаць пра ГУЛАГ?

Імя:: Бенедзікт
08.08.2009 19:08
Коўтун: А ў вершах яе я проста расчаравалася. Іх, па сутнасьці, і не было, а былі толькі нейкія геаграфічныя назвы і тэмы накшталт: “я ляжу ў бараку, паліцца печка-бочка, а я пры агні пішу вершы”.
----------------
Дык значыць былі вершы (а зь іншага боку не было?)!..
Як усёткі непрыгожа - відавочнае выкручваньне...

Імя:: Фядута -- to Бенедзiкт
09.08.2009 21:43
Дзе ж яна выкручваецца? Яна кажа: тое, што надрукавана, пiсала я.
Шчыра, як на споведзi.
Сэнт-Бёў таксама прыдумаў паэта-нябожчыка i надрукаваў кнiгу за ягоным подпiсам. I -- што?

Імя:: Фядута -- to Iлiрыец
09.08.2009 21:44
Мэрымэ прыдумаў "Гуслу" i надрукаваў за подпiсам Iакiнфа Маглановiча

Імя:: Фядута -- to Валацуга
09.08.2009 21:46
Скобла кажа: “Ваша Леся Беларуска “пісала ў лягеры” выразна антысавецкія вершы, за якія ёй немінуча пагражаў бы расстрэл. Ці не празьмерна сьмелай і безразважнай вы яе зрабілі?”
Вы кажаце: Дзякуй вялікі, бязвольная вы наша, спадарыня Коўтун!
Дык яна якая -- бязвольная цi "празьмерна сьмелая"?

Імя:: Ілірыец - Фядуту
09.08.2009 22:03
Я пра тое самае. У вас памылка з адрасам, Вы хацелі пагаварыць са Скоблам, які Мэрымэ зблытаў з Пушкінам, а ілірыйцаў з македонцамі :)

Імя:: Валацуга -- to Фядута
10.08.2009 19:06
В. Коўтун: "Усё адбылося па-за маёй воляю і па-за маімі жаданьнямі". "Па-за маёй воляю" чытай "бязвольна". На Вашае пытаньне, асабліва даравіты спадар Фядута, адказваю: добра быць "празьмерна сьмелаю" дома на канапе перад тэлевізарам. Але ж зьняважаючы такімі містыфікацыямі пакуты сталінскіх ахвяраў, аўтарка набыла адпаведны імідж "з душком".

Імя:: Анатоль Сідарэвіч Горад:: Менск
11.08.2009 07:59
Разгортваем першы том Збору твораў Праспэра Мэрымэ ў 4-х тамох (Масква, 1983). На стар. 23 чытаем “Гузла, или Сборник илирийских песен, записанных в Далмации, Боснии, Хорватии, Герцеговине». (Далмацыя – разам з выспамі – частка Харватыі і Чарнагорыі, дзе ў старажытнасьці жыло ілірыйскае племя далматаў.) На с. 25–27 таго ж тому П. Мэрымэ піша, як зьявіліся гэтыя песьні. У пісьменьніка і яго сябра Жан-Жака Ампэра (сына таго самага Ампэра) быў намер зьдзейсьніць падарожжа ўздоўж узьбярэжжа Адрыятыкі да Рагузы. Плян быў цудоўны, адзначае аўтар, але – “Оставался только денежный вопрос!». І працягвае: “Размышляя о способах, которыми его можно было разрешить, мы нападали на мысль заранее описать наше путешествие, продать свой труд и с помощью вырученных денег убедиться, насколько верны были наши описания».
Для таго, каб напісаць песьні, П. Мэрымэ спатрэбілася няшмат: прачытаць кніжку “Падарожжа па Далмацыі” абата Альбэрто Фарціса і працу па статыстыцы старых ілірыйскіх правінцый. Да таго ж ня трэба было высільвацца рыфмаваць, бо, як вядома, французы перакладаюць замежную паэзію прозаю. Кніжку надрукавалі ў 1827 годзе. Мэрымэ напісаў да яе прадмову з байкай пра тое, што ў юнацтве аўтар “Гузлы” жыў у ілірыйскіх правінцыях. Мала таго, аўтар паведамляў чытачам, што ён – італьянец, які пераехаў жыць у Францыю.
Французы, як адзначае Мэрымэ, чытаць ягоную кнігу не захацелі, затое замежнікі (брытанскі перакладчык славянскіх песень Джон Баўрынг і нямецкі фальклярыст Вільгельм Герхард) купіліся.
Купіўся і Аляксандар Пушкін, які паклаў у аснову многіх “Песен западных славян” творы Мэрымэ. Ды што Пушкін! Як пісаў расейскі геній, “не усумнился в подлинности сих песен” і такі «критик зоркий и тонкий и знаток славенской поэзии», як Адам Міцкевіч (гл.: Пушкин А. С. Сочинения в трех томах. Т. 1. Масква, 1986. С. 530). Але Пушкіну хацелася ведаць, «на чем основано изобретение странных сих песен». Ён папрасіў свайго сябра Сяргея Сабалеўскага, які ведаў Мэрымэ асабіста, папытацца пра гэта ў францускага пісьменьніка. Мэрымэ на пачатку 1835 году напісаў ліст Сабалеўскаму, у якім апавёў пра гісторыю падарожжа ў ілірыйскія землі, якое не адбылося. Выхаваны француз праз Сабалеўскага прасіў у Пушкіна прабачэння. Атрымаўшы ліст, Сабалеўскі паведаміў паэту пра таленавітую містыфікацыю (гл.: Друзья Пушкина. В 2 т. Т. 2. Москва, 1885. С. 285). З таго часу ліст Мэрыме да Сабалеўскага зьмяшчаецца сьледам за пушкінскай прадмовай да “Песен западных славян”.
=========
Наконт таго, што гэтымі песьнямі палохалі дзяцей. Ды чым толькі не палохаюць дзяцей! Я палохаю малых Бабаем. Або расказваю казку пра Піліпку-сынка. Або якімі іншымі казкамі. Пра Сінюю Бараду, напрыклад. Казка француская.
Страшылкі – частка культуры. Калі іх няма, дзеці самі іх прыдумляюць і адно аднаму апавядаюць.
=========
Што тычыць містыфікацыі Валянціны Коўтун. Уявіце сабе том “Расстраляная літаратура” зь вершамі Лесі Ўкраінкі. Усе сталіністы зларадна казалі б пра хлусьню і ўкладальнікаў, і аўтара прадмовы. Гэтак была б дыскрэдытаваная сама ідэя ўшанаваньня памяці пісьменьнікаў – ахвяраў бальшавіцкага тэрору.

Імя:: Фядута -- to Валацуга
11.08.2009 09:00
Я лiчу, што ў кнiзе Коўтун шмат добрых вершаў, i пiсала яна iх не каб зняважыць, а наадварот -- ад шчырай павагi.

Імя:: Фядута -- to Анатоль Сiдарэвiч
11.08.2009 20:53
Мiхайлавiч, пакуль што ад Лесi Беларускi пацярпеў толькi Скобла, якi ўключыў яе вершы ў "Красу i сiлу". Дык што з таго? Калiсьцi Аляксандар Iльлюшын заблытаў усё савецкае лiтаратуразнаўства, дапiсаўшы вершы за дзекабрыста Баценькава. Зараз ужо нiхто дакладна ня ведае, дзе там Баценькаў, дзе Iльлюшын

Імя:: Сымон Горад:: Мінск
16.08.2009 18:43
Сідарэвіч, а можна было прасцей?
Коўтун любіць красці. Сюжэты і тэмы. Не веру ёй. І з Цёткай, і з Лесяй. Што перашкаджае чалавеку быць самім сабой - не разумею. Пішы пад сваім імя і праблем нябудзе.
Скоблу за ўдалую аўдыцыю - пяцёрка, Коўтун за любоў да інтрыгі - двойка. У нас не паэзія, а таямніца: то "Тарас на Парнасе", то Вялюгін з Гілевічам не чага не падзеляць. А зараз Коўтун. Ну і ну...