Лінкі ўнівэрсальнага доступу

Карэйскае кіно ўпершыню пераклалі на беларускую мову


Андрэй Кім
Андрэй Кім

Ініцыятыва па перакладзе фільмаў «Кінаконг» упершыню пераклала на беларускую мову карэйскую кінастужку — гістарычны баявік «Гнеў караля».

«Гэта быў першы фільм, які мы перакладалі з карэйскай мовы і гэта быў сапраўды незвычайны досьвед, — кажа кіраўнік ініцыятывы „Кінаконг“ Андрэй Кім, — Мова для нас незнаёмая і таму мы рабілі дадатковую працу, зьвязваліся з карэйцамі, каб усё было дакладна. Сам фільм вельмі цікавы. Азіяцкае мэйнстрымавае кіно для нас вельмі закрытае. Тое, што прыяжджае да нас — гэта звычайна толькі арт-хаўс, складанае для разуменьня занадта філязоўскія стужкі. Той фільм, які мы перакладалі — гэта гістарычны баявік. Але акрамя таго, што ён мэйнстрымавы (гэта быў самы папулярны фільм у карэйскім пракаце ў 2014 годзе), ён пры гэтым дае магчымасьць паразважаць, падумаць. Ён заснаваны на рэальнай гісторыі і ён блізкі для кожнага з нас».

Кім кажа, што яны спачатку зьбіраліся агучыць фільм, але вырашылі абмежавацца субтытрамі, каб захаваць карэйскі калярыт стужкі.

Ініцыятыва «Кінаконг» ужо даўно займаецца перакладам кіно і мультфільмаў на беларускую мову і нядаўна нават адзначыла пэўны юбілей:

«Мы нядаўна сьвяткавалі наш 20-ты агучаны фільм. Проста перакладзеных — больш. У нас дзясяткі ролікаў у інтэрнэце, агучаных на беларускую мову. Калі мы праводзім уласныя паказы, гэта звычайна не кінатэатры і ў нас заўсёды поўныя залі — 100-200 чалавек можа прыйсьці. Я думаю, што і сёньня на сэанс прыйдзе поўная заля, і гэта таксама паказвае цікавасьць людзей да беларускай мовы і культуры — ім прыемна глядзець кіно на беларускай мове».

Фільм «Гнеў караля» будзе паказаны зь беларускімі субтытрамі 14 траўня а 19-й у кінатэатры «Перамога». Білеты можна атрымаць за гадзіну да пачатку ў фае кінатэатра. Паказ арганізаваны амбасадай Рэспублікі Карэя ў межах Дзён карэйскага кіно.

Ігар Лосік Кацярына Андрэева Ірына Слаўнікава Марына Золатава Андрэй Кузьнечык
XS
SM
MD
LG