Гарадзкія клопаты. Тэст

Гарадзкія клопаты. Тэст

Абсалютная бальшыня беларусаў цяпер жыве ў гарадах. Ці ўпэўнена гаворыце па-беларуску на ўрбаністычныя тэмы? Нескладаны ТЭСТ

ВАШ ВЫНІК: 2 з 5

Паспрабаваць яшчэ раз

Так, фармальна гэта зьніжка — нават на капейку. (Хоць, такія „зьніжкі“ — гамон…)

Не, фармальна гэта зьніжка — нават на капейку. (Палёгкі яна не нясе; шчыра кажучы, такія „зьніжкі“ — гамон…)

Сапраўды, гэта поўны гамон, але фармальна гэта зьніжка.

Не. На рáты (тое, што па-расейску „в рассрочку“). Рáта — частка платы. А ўраздроб — рас. „в розницу“.

Так. На рáты (тое, што па-расейску „в рассрочку“). Рáта — частка платы. Ураздроб — рас. „в розницу“. Напавéр даюць тавар знаёмаму у вясковай краме, верачы, што заплаціць потым.

Не. На рáты (тое, што па-расейску „в рассрочку“). Рáта — частка платы. А напавéр даюць тавар знаёмаму у вясковай краме, верачы, што заплаціць потым.

Так. Пазычаюць, натуральна, у пазычальні (па-рас. гэта „пункт проката“).

Не-е. Пазычаюць у пазычальні (па-рас. гэта „пункт проката“). А мытня фармальна не зьвязаная з мыцьцём, яна зьбірае плату за правоз тавараў церазь мяжу.

Не. Пазычаюць у пазычальні (па-рас. гэта „пункт проката“). А ў мыйні аўтамабіляў мо і пральных машын няма.

Так. Гатоўка — беларускае народнае слова, утворанае ад выразу „гатовыя грошы“, у старабеларускай — „гатавізна“.

Не. Гатоўкай. Гэта беларускае народнае слова, утворанае ад выразу „гатовыя грошы“. А слова „жывасілам“ не зьвязанае з „жывымі грашыма“, яно азначае 'насілу, гвалтам' (напрыклад, кагосьці цягнуць).

Не. Гатоўкай. Гэта беларускае народнае слова, утворанае ад выразу „гатовыя грошы“. А жывасрэбра — сынонім іртуці.

Не. Кайстра — мяккая падарожная торба, калісьці заплечная, а цяпер так часта называюць торбу на плячо. А традыцыйны лек для ачышчэньня страўніка называецца рыцына.

Не. Кайстра — мяккая падарожная торба, калісьці заплечная, а цяпер так часта называюць торбу на плячо. А „закусачная“ — карчма.

Так, кайстра — мяккая падарожная торба, калісьці заплечная, а цяпер так часта называюць торбу на плячо.

Так. Білет трэба скасаваць (прабіўшы ці пазначыўшы, каб не скарысталі паўторна). А спраўджваюць яго кантралёры. Зжоўваць білет ня трэба — аштрафуюць.

Не. Білет трэба скасаваць (прабіўшы ці пазначыўшы, каб не скарысталі паўторна). Зжоўваць білет ня трэба — аштрафуюць.

Не. Білет трэба скасаваць (прабіўшы ці пазначыўшы, каб не скарысталі паўторна). А спраўджваюць яго кантралёры.

Не. На колах — дзіцячы вазочак. А дзіцячую калыску (люльку) падвешваюць да столі, каб гушкаць.

Так. На колах — дзіцячы вазочак. А дзіцячую калыску (люльку) падвешваюць да столі, каб гушкаць.

Не. На колах — дзіцячы вазочак. А дзіцячую люльку (калыску) падвешваюць да столі, каб гушкаць.

Так. Гаманéц — для грошай (з словам „гамон!“ не зьвязана, нават калі там пуста). Кашолку плятуць для бульбы ці грыбоў, кáдаўб — вялікая пасудзіна з суцэльнага кавалку дрэва. Грошы ў іх тэарэтычна можна пакласьці, але ў кішэню іх не засунеш.

Не. Гаманéц — для грошай (з словам „гамон!“ не зьвязана, нават калі там пуста). Кашолку плятуць для бульбы ці грыбоў. Грошы ў яе тэарэтычна можна пакласьці, але ў кішэню яе не засунеш.

Не. Гаманéц — для грошай (з словам „гамон!“ не зьвязана, нават калі там пуста). Кáдаўб — вялікая пасудзіна з суцэльнага кавалку дрэва для збожжа ці мёду. Грошы ў яго тэарэтычна можна пакласьці, але ў кішэню яго не засунеш.

Не. Машыны стаяць у заторы. А карункі — ажурная сетка з узорамі.

Не. Машыны стаяць у заторы. Корак — у бутэльцы, беларускай мове пераноснае значэньне не ўласьцівае.

Так. Машыны стаяць у заторы. Корак — у бутэльцы, карункі — ажурная сетка з узорамі.

Так. Тастамэнтам яшчэ з часоў ВКЛ па-беларуску называюць дакумэнт аб перадачы маёмасьці спадкаемцам. Слова лацінскага паходжаньня.

Не. Яшчэ з часоў ВКЛ па-беларуску дакумэнт аб перадачы маёмасьці спадкаемцам называюць тастамэнтам (слова лацінскага паходжаньня). А запавет — духоўны наказ.

Не. Яшчэ з часоў ВКЛ па-беларуску дакумэнт аб перадачы маёмасьці спадкаемцам называюць тастамэнтам (слова лацінскага паходжаньня). Зарука — іншы дакумэнт, гарантыйны.